Примечания
1
Щука (фр.).
2
Тума Эммануил (1802—1886) – камердинер Тютчева, служил с 1830-х гг. до смерти Тютчева, чех по происхождению.
3
Копия греческого оригинала богини любви Афродиты. Статуя находилась в галереи Уффицы герцогов Медичи, откуда получила прозвище Медицейской.
4
Вульгарно (фр.).
5
Девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная при нём для педагогической практики.
6
Лампы, в которых горелка расположена ниже резервуара, содержащего масло.
7
Острое слово (фр.).
8
Baumkuchen (нем. дерево-пирог) – вид выпечки, традиционный для Германии.
9
Вы такой шутник, месье Тютчев (фр.).
10
Бабочка (фр.).
11
Безрадостный, унылый (англ.)
12
Вел. Кн. Елена Павловна (1807—1873гг.) —супруга великого князя Михаил Павловича, благотворительница, государственный и общественный деятель, известная сторонница отмены крепостного права и великих либеральных реформ.
13
Ах, мама́, но я же его люблю! (фр.).
14
Никитенко Александр Васильевич (1804—1877гг.) – историк литературы, цензор с 1833 года.
15
Конец истории (ит.).
16
Холодный компресс на живот считался хорошим средством от нервных припадков.
17
Гартман Карл Карлович – придворный лейб-медик, лечил Тютчева и его дочь фрейлину Анну.
18
Мужской складной цилиндр (от фр. chapeau – шляпа и claque – шлепок, удар ладонью).
19
Андрей Логгинович Гофман (1798—1863гг.) – статс-секретарь, начальник IV Отделения Собственной Его Величества канцелярии, ведающего богоугодными и учебными заведениями ведомства императрицы Марии.
20
Здесь в смысле стихи.
21
Усадьба Тютчева в Брянской области.
22
Письмо Тютчева от 2 июля 1851г. (пер. с фр.)
23
«О деревня, когда я увижу тебя!» (лат.) – строка из произведения римского поэта Горация «Сатиры», II, 6, 60
24
Письмо А. Ф. Тютчевой – Е. Ф. Тютчевой. 25 января 1853г.
25
Эфмеизм (от греч. euphémia – воздержание от неподобающих слов) замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.
26
Северин Дмитрий Петрович