Скачать книгу

инструмент для возможных познавательных открытий, и человек, с точки зрения своего развития, должен быть адекватно квалифицирован для данных открытий, иначе, на самом деле, никаких открытий быть не может, ведь точно так же, не научившись читать, нельзя уловить смысла «Макбета». Мы могли бы сказать, что медитативное сознавание, или созерцание, является для трансценделии тем же, что лингвистическое сознавание, или размышление, для интеллигибилии – и то и другое является как инструментом, так и территорией для раскрывающего познавания. Неудивительно в таком случае, что предписание дзадзен всегда дается в следующей форме: «Если вы хотите узнать, существует ли природа будды, то сперва вы должны сделать следующее…» Это экспериментальное и опытное предписание.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В 2013 году по книге Уилбера «Благодать и стойкость» в московском театре «Практика» был поставлен спектакль известным российским драматургом и кинорежиссером Иваном Вырыпаевым. – Прим. пер.

      2

      Используя термин «остаточное сияние славы» (англ. trailing clouds of glory), автор отсылает к строкам из знаменитого стихотворения Вордсворта «Ода. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». В переводе Г. Кружкова эти строки звучат следующим образом: «Рожденье наше – только лишь забвенье; // Душа, что нам дана на срок земной, // До своего на свете пробужденья // Живет в обители иной; // Но не в кромешной темноте, // Не в первозданной наготе, // А в ореоле славы мы идем // Из мест святых, где был наш дом!» – Прим. пер.

      3

      В настоящем русскоязычном издании (а также других подготовленных нами переводах трудов Уилбера) термины «трансперсональный» (англ. transpersonal) и «надличностный» приводятся как идентичные синонимы. Термин «трансперсональный» используется наравне с термином «надличностный» (а не полностью заменяется последним), потому что, на взгляд переводчика, он прочно вошел в обиход в результате определенного (пусть и ограниченного) распространения идей и терминологии трансперсональной психологии в русскоязычной культуре, обретя в связи с этим большую символическую значимость. Однако следует помнить, что для Уилбера «трансперсональный» уровень или «трансперсональное» состояние – это то, что стоит на континууме от «доперсонального» через «персональное» к «трансперсональному» (от доличностного через личностное к надличностному). Подробнее об этом см. на страницах настоящей книги. –

Скачать книгу