Скачать книгу

цитрини.

      – Це моя хатня господиня, Марія.

      Він щось сказав по-грецькому, і я розібрав своє ім’я та назву школи. Не усміхнувшись, не піднявши очей, стара вклонилась і поставила все на стіл. Спритно, як вправний фокусник, Конхіс зірвав з тарілки муслінове накриття й відкрив сандвічі з огірками. Наливши чаю, кивнув на цитрину.

      – Пане Конхісе, звідки ви мене знаєте?

      – Попрошу вас вимовляти моє прізвище так, як це роблять англійці. Через «ч». – Він надпив із чашки. – Коли випитують Гермеса, то Зевс про це знатиме.

      – Боюся, що мій колега повівся нетактовно.

      – Ви, звичайно ж, усе про мене дізналися.

      – Дуже небагато. Попри все, ви дуже гостинно мене приймаєте.

      Він глянув на море.

      – Є такий вірш часів династії Тан. – Кончіс передав голосом твердий приступ на початку назви. – «Тут, на границі, падає листя. Хоч усі мої сусіди – варвари, а ти – за тисячу миль звідси, однак на моєму столі завжди стоять дві чашки»[54].

      – Завжди? – усміхнувся я.

      – Я бачив вас минулої неділі.

      – То це ви залишили внизу речі?

      Він кивнув.

      – Сьогодні вранці теж бачив.

      – Сподіваюся, я не завадив вам купатися.

      – Зовсім ні. Мій пляж он там, – вказав він пальцем понад жорствяну смугу. – Мені подобається бути там на самоті. Вам, як гадаю, також. Гаразд. Їжте сандвічі.

      Кончіс долив мені чаю – китайського. У чашці плавали клаптики великих листків, витав смолянистий аромат. На іншій тарілці лежали кураб’єдеси – мигдальні конічні тістечка, посипані цукровою пудрою. Я вже й забув, яким смачнющим може бути полуденок. Мене брала заздрість, яку почуває до багачів приречений жити й харчуватися в установах. Я пригадав підвечірок у старого парубка – одного з моїх викладачів у Магдалинському коледжі, і ті самі завидки до його помешкання, бібліотеки, до спокійного, врівноваженого й розрахованого життя-буття.

      Скуштувавши кураб’єдесів, я схвально кивнув.

      – Ви не перший англієць, що вподобав Маріїні ласощі.

      – А перший, мабуть, Мітфорд?

      Кончіс учепився мене поглядом.

      – Я бачився з ним у Лондоні, – додав я.

      Він долив чаю.

      – І як вам капітан Мітфорд?

      – Не до вподоби.

      – Він щось сказав про мене?

      – Та ні. Тобто… – Кончіс не відводив очей. – Сказав тільки, що… посперечався з вами.

      – Через капітана Мітфорда я дійшов до того, що почав соромитися свого англійського походження.

      До цієї миті я вважав, що вже знаю, хто такий господар вілли. По-перше, його вимова хоч і коректна, але старосвітська або ж така, як у того, хто багато років не бував в Англії. По-друге, зовнішність чужоземця. Кончіс неймовірно, майже як близнюк, подібний до Пікассо – щось від мавпи, щось від ящірки. Типовий житель Середземномор’я, який, провівши десятки років під гарячим сонцем, відкинув усе, що заважає узгодити своє «я» і свою життєвість. Мавпячі гормони, бджолине молочко і міць – не тільки

Скачать книгу


<p>54</p>

Вірш невідомого китайського поета, написаний 618 року, – лист ліричного героя, воїна, до коханої.