ТОП просматриваемых книг сайта:
Жизнь Рембо. Грэм Робб
Читать онлайн.Название Жизнь Рембо
Год выпуска 2000
isbn 978-5-227-06939-9
Автор произведения Грэм Робб
Жанр Биографии и Мемуары
Издательство Центрполиграф
Умру пред вашими ногами.
Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,
Скажу: ты – кроткая овца!
(Пер. Ф. К. Сологуба). – Авт.
111
Ross, 58. См. Brune, elle avait…, Les Reparties de Nina, Roman и оба письма к Банвиллю.
112
PR, 45.
113
D, 177.
114
Cook, 82.
115
Larousse.
116
Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.
117
Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.
118
Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.
119
Robinet (1974), 858.
120
Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».
121
Подтверждается Iz, 101–102.
122
Перевод Б. К. Лившица.
123
OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.
124
Mijolla.
125
AR, 66.
108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).
126
Перевод В. Б. Микушевича.
127
D, 80–81.
128
Перевод Е. Витковского.
129
Перевод М. П. Кудинова.
130
О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.
131
Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.
132
Iz, 74.
133
Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.
134
В De l’esprit (1758).
135
D, 84–89.
136
D, 88.
137
D, 97.
138
D, 97–98.
139
D, 273.
140
Cornulier (1988), 50.
141
Перевод Б. К. Лившица.
142
Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).
143
«Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»
144
D, 102–103.
145
Arnoult, 539; D, 109.
146
PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.
147
Porché,