Скачать книгу

67 and 275; Delahaye (1919), 81.

      60

      Poncelet to Berrichon. Briet (1956), 41; Murphy (1988).

      61

      Méléra (1946), 103 (письмо от Изабель; also On peke and Grant: Mary; Mille, 23–24; Pakenham (1989). Mary не надежен. См. Delahaye (1995), 107; Mouret, 71.

      62

      OC, 1027; Ruff, 8: cf. Briet, ed. (1956). Факсимиле: MB, 41–43.

      63

      Здесь сноска отправляет отца в Сент-Гард – личную гвардию Наполеона III. – Авт.

      64

      В оригинале предложение построено так, будто автор сравнивает отца с молодой девушкой. – Авт.

      65

      Черт возьми! Примерный эквивалент английского ругательства «Gadzooks!» (God’s hooks, nails of the Cross (гвозди Креста). – Авт.

      66

      PR, 19.

      67

      D, 66.

      68

      Verlaine (октябрь 1895 года), 969.

      69

      D, 273.

      70

      D, 279.

      71

      D, 71.

      72

      Призовое животное, выращенное для выставок; зубрила. – Авт.

      73

      Iz, 54.

      74

      Биографы иногда исправляют это слово на «атмосфера», но, конечно, это преднамеренная ошибка Артюра. – Авт.

      75

      Un Cœur sous une soutane, ed. Murphy, 20.

      76

      Méléra (1930). Идентификация с принцем: Guyaux (1981, 1982); Murphy (1991), 57–75.

      77

      Cf. Aeneid, VI, 883.

      78

      OC, 1033.

      79

      Errard.

      80

      BH, 59; Iz, 23.

      81

      D, 31–32.

      82

      PBP, 37–41 (от Abbé Morigny). О наградах Рембо.: Godchot, I, 87–89; Taute.

      83

      Bonnefoy, 28.

      84

      Письмо от 6 ноября 1869 года: PR, 29; Robinet (1974), 858.

      85

      Iz, 41; Robinet; Un Cœur… ed. Murphy, 68–72.

      86

      BH, 63.

      87

      BH, 63; also D, 71.

      88

      Iz, 40; D, 278.

      89

      Iz, 54 и 61.

      90

      Iz, 40.

      91

      Перевод Б. К. Лившица. Цит. по книге: Рембо А. Пьяный корабль: [стихотворения] / Артюр Рембо; [пер. с фр.] СПб.: Амфора. ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2011. 239 с.: ил. (Серия «Великие поэты»). С. 10.

      92

      Iz, 63.

      93

      Традиционная ссылка на Антонио Корреджо, увидевшего «Святую Цецилию» Рафаэля: «Anch’io sono pittore!» (Я тоже живописец!)

      94

      Перевод В. Б. Микушевича.

      95

      Iz, 23–24.

      96

      Friedrich, 82.

      97

      Izambard to Coulon: Mouret, 76. О коннотациях слова «cœur»: S. Murphy’s edition, 93–95.

      98

      Mouquet (1933, 1946).

      99

      Fontaine, 9; EM, 34.

      100

      Tucker.

      101

      D, 37.

      102

      Изамбар (Izambard (59–60) говорит, что книга была Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»).

      103

      D, 277–278.

      104

      D, 32–33.

      105

      D, 176–177; Goffin, 22–23.

      106

      D,

Скачать книгу