Скачать книгу

Петербургу после нашего климата, – заметила Эдмонда.

      – О мадам, – беспечно отозвалась Дезире, – любовь делает чудеса!

      В ее словах не было решительно ничего необычного, однако все присутствующие почему-то заулыбались. Все, исключая, пожалуй, женщин.

      – В Петербурге проживает много народу? – с деловитым видом осведомился математик Ланглуа.

      – Я не считала, но, похоже, много, – ответила кузина графа.

      Я терялся в догадках: и когда она успела раскусить этого педанта?

      – А вы видели царя? – спросил депутат, подавшись вперед.

      – Какого царя? – подняла брови Дезире. – Я знала двоих царей.

      Граф Коломбье кашлянул.

      – Неужели вас принимали при дворе, дорогая кузина? – с сомнением в голосе осведомился он.

      – А почему бы и нет? – спокойно парировала Дезире. – Вас, дорогой кузен, ведь тоже принимали когда-то при французском дворе, и император даже пожаловал вам графский титул… за заслуги в области производства пушечного мяса.

      Случайно или намеренно, но она наступила Коломбье на самое больное его место. Свой титул он получил за сделанное им изобретение, а вовсе не по наследству, как большинство дворян. И, разумеется, многие из них не упускали случая посмеяться над графом Эрнестом, называя его между собой «графом с голубятни»[5]. Поэтому Коломбье был очень чувствителен к любым разговорам на данную тему.

      Заметив, что ее муж находится в затруднении, графиня поспешила к нему на выручку.

      – Мы слышали, что вы с князем собираетесь скоро сыграть свадьбу. Это правда? – вкрадчиво осведомилась она.

      Насколько мне было известно, ни о какой свадьбе пока речи не шло, но замужние женщины так устроены, что не могут не чувствовать своего превосходства над теми, кто еще не вступил в законный брак. С точки зрения света, положение Дезире было весьма шатким, но она лишь улыбнулась, словно замечание жены кузена несказанно ее позабавило.

      – Ну, в мои двадцать шесть лет это никогда не поздно, – заметила она, с нарочитой скромностью опуская ресницы.

      – В тридцать четыре, дорогая, – тихо напомнил граф.

      – Я и говорю, в мои двадцать девять лет, – покладисто согласилась Дезире.

      Луи Констан фыркнул. Ветер за окном засвистел еще яростнее, чем прежде, и в его вой внезапно вплелся истошный женский крик.

      Граф подскочил на месте и уронил вилку. Матильда вздрогнула, Брюс Кэмпбелл озадаченно нахмурился.

      – Что еще такое? – пробормотал судья.

      Коломбье знаком подозвал дворецкого Лабиша и шепнул ему что-то на ухо. Тот кивнул и на цыпочках удалился.

      – Сейчас узнаем, – буркнул граф, вновь принимаясь за еду.

      – У вас тут случайно не водятся привидения? – поинтересовалась Дезире, мельком улыбнувшись своему юному соседу.

      – О, что вы! – воскликнула Матильда. – Никаких привидений у нас нет.

      – Есть, –

Скачать книгу


<p>5</p>

Colombier по-французски означает «голубятня».