Скачать книгу

сделаю зла.[56]

      Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

      Отчего вы не верите мне?

      Чертополох

      (I, IV, 2)

      Так по стене чертополох пополз –

      Не справится с колючками метла.

      Что о гареме нашем говорят –

      Я никому поведать не могла.

      Когда б о том поведать я могла –

      Как много было б и стыда и зла!

      Так по стене чертополох пополз,

      Что и не вырвешь, заросла стена.

      Есть про покои женские молва –

      Ее передавать я не должна.

      О, если все я передать должна –

      Я знаю, будет речь моя длинна.

      Так по стене чертополох пополз –

      Его колючки не связать в пучок.

      Что про покои наши говорят –

      Никто из нас пересказать не мог.

      Когда б об этом ты проведать мог, –

      О стыд! – тогда бы был твой суд жесток!

      С супругом вместе встретишь старость ты

      (I, IV, 3)

      С супругом вместе встретишь старость ты…

      В подвесках к шпилькам яшмы белизна,

      В наколке ты – спокойна и стройна,

      Как горный пик ты, как река плавна.

      В наряд узорный ты облачена.

      Но если в сердце нет добра – зачем

      В наряды облачается жена?

      Он ярко блещет – пышный твой наряд,

      Фазанами расшитый, расписной!

      И словно туча чернь твоих волос –

      В прическе нет ни пряди накладной,

      И яшмовые серьги у тебя,

      Слоновой кости гребень твой резной,

      Твое чело сияет белизной.

      И кажется: с небес явилась ты,

      И кажется: вот дух передо мной!

      И ярко-ярко, точно яшмы блеск,

      Твои одежды пышные горят,

      Сорочку тонкую из конопли

      Обтягивает плотно твой наряд.

      И вижу я, как твой прекрасен лоб,

      Округлены виски и ясен взгляд.

      О, эта женщина! Подобной ей

      Красы в стране нет больше, говорят.

      В тутах

      (I, IV, 4)

      Вот иду собирать я повилику-траву,

      На полях, что за Мэй[57], повилики нарву.

      Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

      Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.

      Цзян меня поджидает в роще тутов одна,

      Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна

      Цзян, меня ты проводишь над рекою – над Ци!

      Время сбора пшеницы, ухожу я за ней –

      Я ее собираю там, на север от Мэй.

      Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

      Ах, прекрасная И – имя милой моей.

      И меня поджидает в роще тутов одна,

      И в Шангуне сегодня встретить друга должна,

      И, меня ты проводишь над рекою – над Ци.

      Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна –

      Там, от Мэй на восток, созревает она.

      Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

      Юн красавицу эту называют у нас!

      Юн меня поджидает в роще тутов одна,

      Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна,

      Юн, меня ты проводишь над рекою – над Ци!

      Четой перепелки

Скачать книгу


<p>56</p>

Второе замужество для вдовы считалось в Китае до недавнего времени поступком предосудительным.

<p>57</p>

Мэй – город в царстве Вэй.