Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n_22" type="note">[22].

      Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

      О супруг мой, давно я не вижу тебя!

      И, как голод, страданья мои тяжелы.

      Вдоль плотины иду я над водами Жу.

      Там я ветви рублю и побеги у пней.

      О супруг благородный, я вижу тебя!

      Ты вернулся, не бросил подруги своей.

      Лещ устал – покраснели уж перья хвоста[23].

      Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

      Но хотя он томит нас как будто огнем,

      Слишком близок к огню наш родительский дом.

      Линь-единорог

      (I, I, 11)

      Линя стопы милосердья полны[24] –

      То благородные князя сыны.

      О линь-единорог!

      Как благородно линя чело –

      Ныне потомство от князя пошло.

      О линь-единорог!

      Линь, этот рог у тебя на челе –

      Княжеский доблестный род на земле.

      О линь-единорог!

      II. Песни царства Шао[25] и стран, лежащих к югу от него

      Выезд невесты[26]

      (I, II, 1)

      Сорока свила для себя гнездо –

      Голубка поселится в нем.

      В пути новобрачная, сто колесниц

      Встречают ее с торжеством.

      Сорока свила для себя гнездо –

      Голубка его займет.

      В пути новобрачная, сто колесниц

      Ей вслед выступают в поход.

      Сорока свила для себя гнездо –

      Голубка займет его.

      В пути новобрачная, сто колесниц

      Венчают ее торжество.

      Кувшинки идет собирать она

      (I, II, 2)

      Кувшинки идет собирать она,

      В пруду их срывает у островков.

      Она приготовит свои цветы,

      И жертвенник князю будет готов.

      Кувшинки идет собирать она

      В протоке средь сжатых горами вод.

      Она приготовит свои цветы

      И в княжеский храм сама принесет.

      Она в накладной прическе стоит,

      В храме до света – смиренно молчит.

      Неспешно и тихо идет назад:

      Вернется она, исполнив обряд.

      Цикада в траве зазвенит, запоет

      (I, II, 3)

      Цикада в траве зазвенит, запоет,

      И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет!

      Супруга давно уж не видела я,

      И сердце тоскует – скорбит от забот.

      Я знаю: лишь только увижу его,

      Как боль в моем сердце утихнет – пройдет.

      На южную гору взошла я – пора

      Там папоротник молодой собирать.

      Давно уж супруга не видела я –

      Устало уж скорбное сердце страдать.

      Я знаю: лишь только увижу его,

      Лишь только с дороги я встречу его,

      Как в сердце мне радость вернется опять.

      На южную гору взошла я, теперь

      Там папоротник собираю давно.

      Супруга давно уж не видела я,

      Поранено сердце – тоскует оно.

      Я знаю: лишь только увижу его,

      Лишь только с дороги я встречу его,

      Как сердце

Скачать книгу


<p>23</p>

Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

<p>24</p>

Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).

<p>25</p>

Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

<p>26</p>

Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.