Скачать книгу

запястье гибкий золотой браслет часов.

      Наблюдая за ним, я заряжался его оптимизмом.

      – Как насчет того, чтобы пятьсот долларов сейчас, а остальное после мероприятия? – спросил он, все еще пофыркивая. Я понял, что такие шикарные часы и широкая улыбка не добываются голым оптимизмом, и потянулся за кредиткой «Туристических ресурсов».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Пер. Марии Шишмаревой.

      2

      Сосиска. – Здесь и далее примеч. пер.

      3

      Сырный салат.

      4

      Роуд-муви Ридли Скотта, фильм 1991 года, ставший культовым среди феминисток.

      5

      Фильм Дэнниса Хоппера (1969), который стоит у истоков жанра роуд-муви.

      6

      Фильм Льюиса Гилберта (1966).

      7

      Заболевание, характеризующееся множественными тиками, а также спонтанным высказыванием эмоционально окрашенных слов и выражений.

      8

      По-английски рosy – маленький букет цветов.

      9

      Damage (англ.) – ущерб; dommage (фр.) – жаль.

      10

      Almond (англ.) – миндаль.

      11

      «Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

      12

      Да здравствует Париж (искаж. фр.).

      13

      Америка (фр.).

      14

      Здесь: давай!

      15

      «Серебряная башня» («Ля Тур д’Аржан») – знаменитый ресторан Парижа.

      16

      Идите, влюбленная парочка (фр.).

      17

      Добрый вечер (фр.).

      18

      Бокал шампанского (фр.).

      19

      Цитаты из криминального триллера Клинта Иствуда «Внезапный удар» (1983).

      20

      Спасибо, мадемуазель (фр.).

      21

      Немного (фр.).

      22

      О, вы покидаете свой столик? (фр.)

      23

      Нет-нет, я на минутку (фр.).

      24

      Бэттер – отбивающий в бейсболе, пинчер – подающий, никербокеры – широкие брюки, собранные под коленом.

      25

      «В & В» – «Кровать и завтрак».

Скачать книгу