Скачать книгу

который любит свою прекрасную жену Гвиневру и своего друга, этого великолепного Ланселота… И о Гвиневре с Ланселотом, которые любят друг друга и…

      – …которые обманывают его, – сдавленным от слез голосом закончила за него Фенелла. – И о Камелоте, который рушится из-за этого. Поверь мне, я даже не представляю себе, почему так ужасно реву из-за этого.

      Он прижал ее к себе и погладил по спине. «Я тоже, – подумал он. – И, черт возьми, даже думать об этом не хочу».

      – Между этими тремя столько любви, – вырвалось у Фенеллы. – Ах, Сильвестр, как столько любви может принести не еще больше любви, а смерть?

      Девушка горько плакала. Каждый раз, когда она пыталась поднять голову, ее снова захлестывала волна слез. Это было для нее слишком. Ожидание, тревога, неопределенность будущего.

      – Фенелла, – произнес он, – для Англии война окончена. Энтони в Лондоне, и, судя по письму, у него все хорошо.

      На один удар сердца она замерла в его руках.

      Сильвестр вытянул из-за пояса сложенный лист бумаги.

      – А теперь прекращай плакать, ладно? Он снова прислал тебе стихи Петрарки, и, если хочешь, я сейчас сбегаю к Мэтту, смотрителю порта, и заставлю его перевести для тебя.

      Плакать она не перестала, но улыбнулась сквозь слезы.

      – Прочти мне, пожалуйста. Думаю, что перевести я могу и сама.

      – Ты, Фенни? С каких это пор ты понимаешь итальянский?

      Она пожала плечами.

      – Мне ведь нечего особо делать. Все эти месяцы я снова и снова сравнивала строки с переводом и записывала каждое слово на листок. И в какой-то момент начала понимать.

      – Pace non trovo, – недоверчиво прочел Сильвестр.

      – Не обрести мне мира.

      – Et non ò da far guerra.

      – И у меня нет средств на то, чтобы вести войну.

      – E temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio.

      – Я боюсь и надеюсь; я горю и превращаюсь в кусок льда.

      – Et volo sopral cielo, et giaccio in terra.

      – Я лечу по небу и лежу на земле.

      – Et nulla stringo, et tuttol mondo abbraccio.

      – Я ничего не понимаю и обнимаю весь мир.

      – Ты гений, Фенелла.

      – Ах, нет. Просто девушка, у которой много времени.

      – Я не понимаю, почему за все это время он не прислал тебе ничего по-английски, – произнес Сильвестр.

      – Потому что я очень хотела выучить это, – ответила Фенелла, вытирая глаза и щеки.

      – Итальянский?

      Она кивнула.

      «Он любит ее, – подумал Сильвестр. – Он способен любить женщину – мой друг Энтони, у которого в голове одни только корабли».

      – Если хочешь, я поеду с тобой в Лондон, – произнес он. – Не сразу, а как только нам поставят те две баржи.

      Фенелла покачала головой.

      – Нет, милый мой Сильвестр. Пока тетушка не оторвала тебе голову окончательно, я хотела бы сидеть здесь и ждать.

      – Здесь твое место, – произнес Сильвестр. – Твое убежище – когда бы оно тебе ни понадобилось.

      – Я испытываю настоящее облегчение, поскольку боюсь, что останусь тут надолго.

      Оба рассмеялись.

      – Ты голодна? –

Скачать книгу