Скачать книгу

после вчерашнего странного прибытия шхуны во время шторма, оказались еще более загадочными, чем сам факт присутствия на палубе мертвого тела. Выяснилось что это русская шхуна «Димитрий», пришедшая из Варны. Весь ее груз состоял всего из нескольких больших ящиков с черноземом да серебристого песка,[52] который мы использовали как балласт. Груз адресован стряпчему из Уитби – мистеру С. Ф. Биллингтону, проживающему: Кресент, 7. Сегодня утром он приехал в порт и принял груз. Русский консул по долгу службы взял шхуну под свое попечительство и заплатил портовые сборы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Времена года (фр.).

      2

      Да, господин (нем.).

      3

      Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая (день памяти святой Вальпурги); у древних германцев праздник начала весны. По немецким народным поверьям, в эту ночь на горе Брокен в Гарце происходит «великий шабаш», когда ведьмы пытаются помешать благополучному течению весны и насылают порчу на людей и скот. Возможно, именно этим объясняется необычный для конца апреля снегопад, описанный Стокером.

      4

      Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».

      5

      Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, – дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Б. Стокера. – Здесь и далее примечания переводчика.

      6

      Город в Центральной Трансильвании. Ныне румынский город Клуж.

      7

      «Королевская».

      8

      Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.

      9

      Здесь: средняя земля (нем.).

      10

      Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

      11

      Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.).

      12

      В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах.

      13

      Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауста» Гёте, «Кристабель» Кольриджа).

      14

      Хэмптон-Корт – дворец (XVI в.) с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г., ныне музей.

      15

      «Красная

Скачать книгу


<p>52</p>

Употребляется для полировки камней и в литографировании.