Скачать книгу

не сразу взял конверт в руки. Он внимательно изучил его, пока тот лежал на столе. Это был длинный желто-коричневый пакет, на котором торопливым почерком было выведено «Перри Мейсону». Затем его взгляд, холодный и твердый как гранит, переместился на улыбающегося метрдотеля.

      – Где вы это взяли? – спросил он.

      – Его доставил посыльный, который отдал конверт швейцару.

      – Кто этот посыльный?

      – Не знаю. Разве можно упомнить имена всех посыльных? Возможно, швейцар помнит. Если хотите, я пошлю за ним.

      – Пошлите.

      На мгновение их взгляды скрестились: настойчивый, нетерпеливый – адвоката и улыбающийся, слегка насмешливый – Пьера. Метрдотель первым опустил глаза.

      – Я немедленно пришлю его к вам, месье. Надеюсь, вы останетесь довольны. – Коротышка поклонился, повернулся и поспешил к входной двери ночного клуба.

      – Интересно, – протянул Мейсон, глядя в спину метрдотелю, – как наша клиентка вычислила, где мы в данную минуту находимся…

      В нетерпении он надорвал толстый конверт.

      – Это тот самый, – сказала Делла Стрит, увидев купюры и газетную вырезку.

      Мейсон просмотрел содержимое.

      – Какие угодно, от пятидолларовых до однодолларовых купюр и парочки пятидесятидолларовых, – произнес он.

      Он поднес банкноты к носу, затем протянул пакет Делле Стрит.

      Понюхав, она сказала:

      – Довольно сильный запах духов.

      – О да, – кивнул Мейсон. – Доллары и запах духов.

      – Мне следовало бы прикончить вас за это, шеф, – заявила Делла Стрит улыбаясь. – Причем это убийство оправдали бы в любом суде.

      – Ну так вот, забудем о долларах, – сказал Мейсон. – Давай поговорим о духах.

      Ее глаза стали серьезными.

      – Приятные духи, – одобрила она, – но слишком крепкие. Послушайте, шеф, похоже, женщина откладывала эти деньги по доллару, по два, а пару раз, когда повезло, даже по пятьдесят. Она хранила их в выдвижном ящике комода, рядом с носовыми платками, приберегая на черный день.

      Мейсон кивнул, его лицо приняло задумчивое выражение.

      – Если только пятидесятидолларовая купюра не свидетельствует о том, что она должна была обменять и остальные мелкие купюры. Накопив достаточное количество мелких бумажек, она, возможно, шла в банк и обменивала их на более крупную купюру, которая не занимает столько места… Но вот идут метрдотель и швейцар. Делла, спрячь деньги обратно в конверт.

      – Здесь нет подписи? – спросила она.

      – Нет, – кивнул Мейсон. – Ни подписи, ни записки. Только деньги и вырезка из газеты. Поэтому ей пришлось позвонить мне и сказать, что от меня требуется. Наверное, она не успела написать записку. Просто сунула деньги в конверт и… – Он оборвал себя на полуслове, когда метрдотель подвел к их столику швейцара.

      – Швейцар, месье. – Пьер стоял, словно дожидаясь чего-то.

      Мейсон протянул ему десять долларов.

      – Обслуживание у вас, – сказал он, – выше всяких похвал.

      Ловкие пальцы подхватили бумажку, и она

Скачать книгу