Скачать книгу

на пагорбі у верхній частині Молькінґа.

      – Оце, – вказала вона, коли вперше привела туди Лізель, – будинок мера. Того пройдисвіта. Його дружина цілими днями не виходить з дому, до того ж вона така скупа, що навіть вогню не розведе, – у них там холод собачий. Вона схиблена. – Роза повторила, наголошуючи на кожному слові: – Геть схиблена. На всю голову.

      Біля хвіртки вона махнула дівчинці рукою:

      – Ти йди.

      Лізель страшенно перелякалася. Величезні коричневі двері з мідним молотком нависали над східцями.

      – Що?

      – Ти мені не щокай, Saumensch. Рухайся!

      Лізель пішла. Вона минула стежку, піднялася східцями на ґанок, трохи повагалася, а тоді постукала.

      Двері відчинив купальний халат.

      А в ньому – жінка з переляканими очима, волоссям, що скидалося на пух, у позі загнаного звіра. Вона помітила маму біля хвіртки і віддала дівчинці мішок із білизною.

      – Дякую, – промовила Лізель, але відповіді не отримала. Лише двері. Вони зачинилися.

      – Бачиш? – сказала Роза, коли дівчинка підійшла до хвіртки. – Отаке мені доводиться терпіти. Всіх тих багатих паршивців, тих ледачих свиней…

      Уже йдучи з мішком у руках, Лізель озирнулася. Мідний молоток на дверях не зводив з неї погляду.

      Закінчивши бештати людей, на яких вона працювала, Роза Губерманн, за своєю звичкою, переходила до іншої улюбленої теми для презирства. Свого чоловіка. Вона дивилася на мішок з одягом і похилі будинки і говорила, говорила, говорила.

      – Якби з твого тата була хоч якась користь, – казала вона дівчинці щоразу , коли вони проходили через Молькінґ, – то мені не довелося б цим займатися. – І вона глузливо фиркала. – Маляр! І нащо мені здався той Arschloch ? І чого я вийшла за нього? Вони мені так і казали – мої батьки себто. – Їхні кроки хрускотіли на стежці. – І що я тепер – плентаюся вулицями і гну спину на кухні, бо той Saukerl ніколи не має роботи? Справжньої роботи. Тільки того жалюгідного акордеона і щовечора ті брудні гадючники.

      – Так, мамо.

      – І це все, що ти можеш сказати? – Мамині очі були схожі на блідо-блакитні латки, приклеєні до обличчя.

      Вони йшли далі.

      Лізель несла мішок.

      Удома всю білизну прали у титані[14] біля плити, розвішували біля каміна у вітальні, а тоді прасували на кухні. Вся робота кипіла на кухні.

      – Ти це чула? – запитувала мама майже щовечора. У руці вона тримала праску, нагріту на плиті. Світло в усьому будинку було тьмяним, і Лізель сиділа за кухонним столом, вдивляючись у щілини між язиками полум’я.

      – Що? – відповідала дівчинка. – Що таке?

      – Це була Гольцапфель! – Роза уже зірвалася зі стільця. – Та Saumensch щойно знову плюнула на наші двері.

      Для пані Гольцапфель, однієї з сусідок, плювання на двері Губерманнів щоразу, коли вона проходила повз, було традицією. Вхідні двері були за якийсь метр від хвіртки, тож можна стверджувати, що вона була досить вправною і влучною.

      Плювання на двері було наслідком того, що вони з Розою Губерманн ось уже понад десять років перебували

Скачать книгу


<p>14</p>

Титан – великий кип’ятильник.