Скачать книгу

id="n_2">

      2

      Здесь и далее цитаты из «Метаморфоз» Овидия даны в переводе С. Шервинского.

      3

      Хаим-Нахман Бялик (1873-1934) – выдающийся еврейский поэт.

      4

      Здесь и далее цитаты из «Самосея» Бялика даны в переводе А. Фурман.

      5

      Иов. 38, 19; 38, 29.

      6

      Здесь и далее цитаты из «Легенды о Сан-Микеле» Акселя Мунте даны в переводе Т. Аксаковой.

      7

      Это сравнение есть только в английском оригинале Набокова; в русском оригинале она «упала, звездообразно раскинув руки и ноги».

      8

      Здесь и далее цитаты из «Заколдованного города» И. Бар-Йосефа даны в переводе А. Фурман.

      9

      В синодальном переводе здесь использовано другое значение слова «сир» – котел, в результате чего получилась бессмыслица: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его (?) со стороны севера».

      10

      Здесь и далее цитаты из романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» даны в переводе М. Богословской и Н. Высоцкой.

      11

      Здесь и далее цитаты из «Моей Антонии» У. Кэсер даны в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой.

      12

      Перевод А. Фурман.

      13

      В оригинале здесь выражение из Библии: «Анашим ахим анахну» (дословно: «Люди братья мы»), слова, сказанные Авраамом племяннику Лоту (Быт. 13, 8), поэтому автор и называет этот иврит «красивым». В синодальном переводе это передается как «Мы родственники». В современном иврите выражение «Анашим ахим анахну» употребляется и по отношению к близким друзьям.

      14

      Эйн-Харод – кибуц в Изреэльской долине, основан в 1921 году.

      15

      Дгания – первый кибуц, основан в 1910 году расположен на южном берегу озера Киннерет.

      16

      Ишув – совокупное название для всех еврейских поселений в Палестине до образования Государства Израиль.

      17

      Хамсин – характерные для израильского климата периоды сильной жары; иерусалимский муфтий – титул главы мусульманской общины Иерусалима, в 1930-1940-е годы этот муфтий был злейшим врагом сионизма, а позднее стал союзником нацистов и бежал от британских властей в Германию; компартия Израиля в те же годы – главный идеологический противник сионизма; капнодис – один из видов сельскохозяйственных вредителей, иногда называется также «черная златка».

      18

      Вторая алия – наиболее сионистская волна еврейской репатриации в Палестину в начале XX века.

      19

      Иис. Н. 5,13.

      20

      «Бог воинств» (на иврите «цваот») – одно из древнееврейских титулований Господа, подчеркивающее Его силу: в синодальном переводе передается в искаженном виде «Саваоф».

      21

      Биг-Сур – популярный туристический район, славящийся своей живописностью и уединенностью; название происходит из испанского «большая

Скачать книгу