Примечания
1
Р. К. – Редьярд Киплинг, с которым Сентсбери поддерживал дружеские отношения. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду шутка Цицерона про его зятя, который при небольшом росте носил на поясе длинный меч: «Кто привязал моего зятя к мечу?»
3
«Wein, Weib und Gesang» (нем. «Вино, женщины и песня») – вальс И. Штрауса (1869).
4
Blanche – белый (франц.).
5
Отсылка к изречению английского литературного критика Сэмюэла Джонсона: «Поэт не считает полосок на тюльпане» (то есть не вдается в подробности).
6
Клевета в адрес высокопоставленного лица (лат.).
7
Аввакум Многогневный (англ. Habakkuk Mucklewrath) – персонаж романа Вальтера Скотта «Пуритане», фанатичный проповедник.
8
Джордж Генри Борроу (1803–1881) – английский писатель, автор этнографических трудов, в том числе посвященных Испании.
9
Соглядатай (итал.).