Скачать книгу

voulut se donner de l'amour – Эмма хотела полюбить его

19

il l'embrassait à de certaines heures – он целовал ее в определенные часы

20

Elle se demandait s'il n'y aurait pas eu moyen, par d'autres combinaisons du hasard, de rencontrer un autre homme – Она задавалась вопросом, не было ли бы другого способа, при ином стечении обстоятельств, встретить другого мужчину

21

Le sucre en poudre même – Даже сахарная пудра

22

Alors le souvenir des Bertaux lui arriva – Тогда ей вспомнился Берто

23

Ne fallait-il pas à l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière – Разве для любви, как и для индийских растений, не требовалась подготовленная почва, особая температура

24

pour n'être point renvoyée – чтобы ее не уволили

25

Craignant beaucoup de tuer son monde – Сильно опасаясь убить кого-то из своих больных

26

C'était surtout aux heures des repas qu'elle n'en pouvait plus – Особенно невыносимо ей было за обедом

27

Après s'être tourné de côté et d'autre – Попробовав так и этак

28

on ne peut se figurer la poésie des lacs – невозможно представить себе поэтичность озер

29

s'enlaçant à la fiction – погружаясь в вымышленный мир

30

qui se suivent tout d'une haleine – которые читаются на одном дыхании

31

à savoir – а именно

32

Mais une femme est empêchée continuellement – Но женщине постоянно что-то мешает

33

croyant que ses yeux peut-être avaient eu quelque impertinence – полагая, что в его взгляде могла быть какая-то дерзость

34

Leurs yeux pourtant étaient pleins d'une causerie plus sérieuse – Их взгляды были полны более серьезного разговора

35

Le clerc ne manquait pas de s'y trouver – Зато помощник нотариуса не пропускал ни одной встречи

36

Le clerc se torturait à découvrir par quel moyen lui faire sa déclaration – Помощник нотариуса мучился, выясняя, каким образом ему объясниться в любви

37

Elle ne put s'empêcher de sourire – Она не смогла сдержать улыбку

Скачать книгу