Скачать книгу

Например:

      Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).

      Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.

      Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:

      Moskau, 2010-09-20

      Тема письма

      Перед текстом указывается тема письма. Например:

      Vertrag № 14/15. Reklamation

      Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.

      Обращение (Anrede)

      Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).

      Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.

      Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau Müller или Sehr geehrter Herr Schulze.

      После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.

      Текст письма (Brieftext)

      Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.

      Подпись (Unterschrift)

      Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:

      Mit freundlichen Grüßen,

      Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)

      Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:

      i. V. (in Vertretung) – по поручению

      i. A. (im Auftrag) – по поручению

      p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности

      Приложение (Anlage)

      Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:

      3 Anlagen

      Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)

      В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.

      1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык

Brief 1

      Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH

      Am Helmgarten 10

      09407 Bremen

      Telefon 03725 442389

      Telefax 03725 442305

      Steuer-Nr.: 228/112/00319

      Moskau

      per Fax: 007 495 234917

      Bremen, 2006-08-30

      Sehr geehrte Damen und Herren,

      wir sind Hersteller von Spezielmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen würden, die sich für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.

      Mit freundlichen Grüßen,

      Max Miller

      Anlage

      Prospekte

      Geschäftsführer Bankverbindung

      HRB-Nr.: 12978

      Max Miller

Sparkasse BremenBLZ 872 630 90, Kto. – Nr.: 23 010 089 44Brief 2

      Maxwell GmbH

      Gartenstrasse 24

      01235 Fröndenberg

      Telefon 03302 446389

      Telefax 03302 442305

      Steuer-Nr.: 278/562/00378

      Moskau

      per Fax: 007 495 23451

      Fröndenberg, 2006-09-06

      Sehr geehrte Damen und Herren,

      wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse

Скачать книгу