Скачать книгу

он и начал читать вслух: – «A harvest of limbs, of arms and of legs…»

      – «…of necks that turn like swans…» – подхватил Страйк, который стоял прислонившись к плите, откуда уж никак не мог разобрать написанное, – «…as if inclined to gasp or pray»[6].

      Трое слушателей вытаращили глаза.

      – Это текст песни, – сказал Страйк.

      От Робин не укрылось выражение его лица. Она поняла, что эти слова наполнены для него особым, гнетущим смыслом. Страйк с видимым усилием объяснил:

      – Из последнего куплета «Mistress of the Salmon Salt»[7]. Группы Blue Öyster Cult[8].

      Сержант уголовной полиции Эквензи вздернула тонко подведенные бровки:

      – Это кто такие?

      – Культовые рокеры семидесятых.

      – Ты, надо думать, хорошо знаешь их музыку? – предположил Уордл.

      – Я хорошо знаю эту песню, – ответил Страйк.

      – А отправителя ты, случайно, не знаешь?

      Страйк медлил. Троица слушателей выжидала, а в голове у сыщика мелькали образы и воспоминания. Чей-то приглушенный голос: «Она звала смерть… Quicklime Girl»[9]. Тонкая ножка двенадцатилетней девочки, исполосованная серебристыми шрамами от порезов. Темные, как у хорька, мужские глаза, сузившиеся от ненависти. Наколка – желтая роза.

      А потом, в конце прочих воспоминаний (у кого-нибудь другого эта мысль возникла бы в начале), ему в голову пришел протокол допроса, в котором упоминался отрезанный от трупа пенис, отправленный по почте полицейскому осведомителю.

      – Ты знаешь отправителя? – повторил Уордл.

      – Возможно. – Страйк покосился на Робин и сержанта Эквензи. – Нам с тобой лучше потолковать с глазу на глаз. Ты узнал у Робин все, что хотел?

      – Нам понадобится ваше полное имя, домашний адрес и прочее, – сказал Уордл. – Запиши, Ванесса.

      Сержант Эквензи вышла вперед с блокнотом. Железные ступеньки лязгом отозвались под шагами мужчин и затихли. Робин отнюдь не горела желанием еще раз увидеть содержимое посылки, но расстроилась, что ее не позвали в офис. Как-никак на коробке была наклейка с ее именем.

      Зловещее почтовое отправление все еще лежало этажом ниже, на конторском столе. Сержант Эквензи впустила еще двоих подчиненных Уордла: один фотографировал, второй вел переговоры по мобильному, когда мимо прошел их начальник с частным детективом. Полицейские проводили Страйка любопытными взглядами: он добился относительной известности, но вместе с тем успел насолить многим коллегам Уордла.

      Закрыв за собой дверь кабинета, Страйк с Уордлом сели за стол друг против друга. Уордл открыл чистую страницу блокнота:

      – Итак, известен ли тебе любитель расчленять трупы и по кускам рассылать частным лицам?

      – Теренс Мэлли, – после небольшой заминки ответил Страйк. – Для начала.

      Уордл не стал ничего записывать и только воззрился на Страйка, занеся ручку:

      – Теренс Мэлли по кличке Диггер?

      Страйк кивнул.

      – Из харрингейской банды?

      – А ты

Скачать книгу


<p>6</p>

«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).

<p>7</p>

«Госпожа лососевой соли» (англ.).

<p>8</p>

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

<p>9</p>

Девчонка-Негашенка (англ.).