ТОП просматриваемых книг сайта:
Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Т. В. Губская
Читать онлайн.Название Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Год выпуска 2011
isbn 978-5-8424-0593-0
Автор произведения Т. В. Губская
Жанр Учебная литература
Издательство "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)
Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк)
Система русского языка в принципе позволяет перевести более точно: «рассказывала о своих флиртах», но норма русского языка этого не допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) слово «флирт» не имеет множественного числа.
Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Она с течением времени меняется. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления от нормы, существуют ее варианты. Так, например, раньше нельзя было сказать «Он махает», можно было только «Он машет». Теперь нормативны оба варианта.
1.4.3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей иностранного языка и переводного языка
Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий зафильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например, при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: «Привет!» Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма – абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то узус – критерий относительный (в данном случае «нет», но в другом случае «да»). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.
В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса – языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.
Der Wachtmeister… schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab, drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. "Die sind wieder fest beisammen…" (L. Frank. Die Räuberbande)
Полицейский… потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим пальцем кожу. Опять как новенькие… (Л. Франк. Шайка разбойников)
Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. «Ruh jetzt!.. Macht euer Sach woanders aus…» (L. Frank. Die Räuberbande)
Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.
– Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. (Л. Франк. Шайка разбойников)
При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические соответствия5, а те выражения, которые согласно русской
5
Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые», а для второго: «решайте свои дела в другом месте».