ТОП просматриваемых книг сайта:
Н. Г. Чернышевский. Научная биография (1828–1858). А. А. Демченко
Читать онлайн.Название Н. Г. Чернышевский. Научная биография (1828–1858)
Год выпуска 2015
isbn 978-5-98712-536-6
Автор произведения А. А. Демченко
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Humanitas
Издательство ""ЦГИ Принт""
Из приведённых данных об учителях-экзаменаторах Чернышевского видно, что никто не мог соперничать с Гаврилой Ивановичем в знаниях и преподавательском опыте. Но этого мало. Разработанная им система обучения сына во многом преодолевала схоластические методы и приёмы, укоренившиеся в учебных заведениях, и максимально учитывала индивидуальные особенности восприятия знаний. Он совершенно отказался от зубрёжки, не считал нужным «морить детей за книгами». Взятые в кавычки слова принадлежат Ф. В. Духовникову, который приводит в доказательство любопытный фрагмент из воспоминаний И. Н. Виноградова:[162] «„А где Коля?” – спрашиваю я мать Николая Гавриловича, зашедши раз к Чернышевским. „На дворе или на улице играет, – отвечала она, – сколько раз говорила отцу, чтобы он отдал его в училище. Что баловаться ему дома? Нет, и слушать не хочет; только и говорит, что Коля знает больше, чем все ученики второго класса. У вас ведь в училище учатся до обеда и после обеда, а он уроки, что задает ему отец, недолго учит: больше читает или играет”».[163] Особое внимание Гаврила Иванович уделял изучению языков. Составляя учебную программу для сына, он выходил далеко за пределы требований духовной школы. В этом отношении показателен следующий пример. 16 марта 1836 г. ректор училища получил из семинарского правления «Предписание» за № 184 с заключением о неудовлетворительности занятий древними языками: «Переводы большею частью делаются учениками из книг языческого учения и при том таких, которые заключают в себе пустые басни и посмешки – не только бесполезные для нравственности, но, можно сказать, и вредные особенно для юношей». Впредь строжайше предписывалось «поставить в обязанность учащим по латинскому языку для упражнений с русского на латинский и обратно назначить, вместо языческих басен, из книг нравственного и религиозного христианского содержания, дабы дети, познавая язык, вместе напитывались и духом и мыслями христианскими».[164] Распоряжение начальства, разумеется, неукоснительно исполнялось, как это видно из содержания учебных программ училища. Так, на годичных испытаниях 13 июля 1839 г. Николаю Чернышевскому было предложено перевести «с греческого языка на российский из послания Святого Апостола Павла ко евреям».[165] Однако Г. И. Чернышевский не ограничивался религиозными текстами и не придерживался хорошо ему известных директив, продолжая заниматься с сыном по прежней системе, разработанной им, по-видимому, в бытность преподавания в училище в 1820–1830 гг. В ученической тетради Николая за 1840 г. мы находим переводы почти 50 басен, среди них «Волк и козлёнок», «Черепаха и осёл», «Ястреб и крестьянин», «Трость и дуб», «Обезьяны и двое путешествующих», «Коза и тюльпан», «Волк и пастухи», «Колпак и человек», «Волк, собака и пастух», «Соловей и кукушка», «Свинья и певица»,
161
ГАСО. Ф. 12. Оп. 1. Д. 65. Л. 1–4. В 1848–1856 гг. Амалиев служил в Саратовской семинарии, в январе 1858 г. получил в управление Николаевский Шаргородский монастырь Каменец-Подольской епархии. Умер 30 сентября 1872 г. на 73 году жизни. (Сар. еп. вед. 1872. № 24. С. 663–666).
162
Иван Николаевич Виноградов (род. в 1816), родственник Чернышевских – преподаватель греческого и латинского языков в Саратовском духовном училище с 1836 г., в 1865 г. назначен инспектором и преподавателем латинского языка в высшем отделении (ГАСО. Ф. 402. Оп. 1. Д. 235).
163
Воспоминания (1982). С. 36.
164
ГАСО. Ф. 12. Оп. 1. Д. 751.. Л. 3–4.
165
Там же. Д. 402. Оп. 1. Д. 51. Л. 4.