Примечания
1
«Виктор» – это комиксы о приключениях мальчика, многие рассказы Виктора были посвящены подвигам британских военных во время Второй мировой войны. – Прим. ред.
2
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Тайна Боскомской долины» в переводе М. Бессараб. – Прим. ред.
3
Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Фармакопейные статьи подразделяются на общие и частные. Общие фармакопейные статьи содержат описания методов анализа лекарственных средств, данные о применяемых при этом реактивах и индикаторах. – Прим. пер.
4
Говяжий чай – традиционный английский лечебный напиток. В отличие от бульона, который готовится с использованием богатых коллагеном костей, говяжий чай варится быстрее и только из постного мяса. Именно поэтому он называется чаем, а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.
5
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.
6
Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.
7
В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.
8
Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.
9
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.
10
Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.
11
Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.
12
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.
13
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа