Скачать книгу

ряды коек, слышны были только два слова: «Покажи язык!» Швейк высунул язык как только мог далеко; его лицо от натуги сморщилось в глупую гримасу, и он зажмурил глаза.

      – Осмелюсь доложить, господин штабной врач, дальше язык не высовывается.

      Тут между Швейком и комиссией разгорелись интересные дебаты. Швейк утверждал, что сделал это замечание, боясь, как бы врачи не подумали, будто он прячет от них язык.

      Члены комиссии резко разошлись во мнениях о Швейке. Половина из них утверждала, что Швейк – «ein bidder Kerl»[20], в то время как другая половина настаивала на том, что он прохвост и издевается над военной службой.

      – Черт побери! – закричал на Швейка председатель комиссии. – Мы вас выведем на чистую воду!

      Швейк глядел на всю комиссию с божественным спокойствием невинного ребенка.

      Старший штабной врач вплотную подступил к нему.

      – Хотел бы я знать, о чем вы, морская свинья, думаете сейчас?

      – Осмелюсь доложить, не думаю ни о чем.

      – Himmeldonnerwetter![21] – заорал один из членов комиссии, бряцая саблей. – Он таки вообще ни о чем не думает! Почему же вы, сиамский слон, не думаете?

      – Осмелюсь доложить, потому, что на военной службе этого не полагается. Когда я несколько лет назад служил в Девяносто первом полку, наш капитан всегда нам говорил: «Солдат не должен думать, за него думает его начальство. Как только солдат начинает думать, это уже не солдат, а так, вшивая дрянь, шляпа. Размышления никогда не доводят…»

      – Молчать! – злобно прервал Швейка председатель комиссии.

      – У нас уже имеются о вас сведения. Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot…[22] Вы вовсе не идиот, Швейк, вы хитрая бестия и пройдоха, вы жулик, хулиган, сволочь! Понимаете?

      – Так точно, понимаю.

      – Сказано вам молчать! Слышали?

      – Так точно, слышал, «молчать».

      – Himmelherrgott![23] Ну так и молчите, если вам приказано! Ведь вы отлично знаете, что не смеете болтать.

      – Так точно, знаю, что не смею болтать.

      Господа военные переглянулись и вызвали фельдфебеля.

      – Отведите этого субъекта вниз, в канцелярию, – указывая на Швейка, приказал старший штабной врач, – и ждите нашего распоряжения. В гарнизонной тюрьме ему выбьют из головы эту болтливость. Парень здоров как бык, симулирует да к тому же болтает и издевается над своим начальством. Он думает, что мы здесь только для потехи, что военная служба – шутка, комедия… В гарнизонной тюрьме вам покажут, Швейк, что военная служба – не балаган.

      Швейк пошел с фельдфебелем в канцелярию, по дороге мурлыча себе под нос:

      Я-то вздумал в самом деле

      Баловать с войной, –

      Дескать, через две недели

      Попаду домой.

      В то время как в канцелярии дежурный офицер орал на Швейка, что таких молодчиков надо-де расстреливать, наверху, в больничных палатах, комиссия истребляла симулянтов. Из семидесяти пациентов

Скачать книгу


<p>20</p>

Идиот (нем.).

<p>21</p>

Черт побери! (нем.)

<p>22</p>

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)

<p>23</p>

Господи, Боже мой! (нем.)