Скачать книгу

в сторону соседа. – Прошу простить меня за то, что не представил его раньше. Мейсон – здешний кузнец из Нижнего квартала Медфорда. Он наш друг.

      – Парни, которых вы наняли, настоящие знатоки своего дела, – одобрительно произнес Мейсон.

      Звук его голоса напомнил Аленде грохот колес на кремнистой дороге.

      – Неужели? – спросила Эмили. – А могли бы они украсть древние сокровища Гленморгана из Коронной башни Эрванона?

      – Что-что? – удивился Уинслоу.

      – Ходят слухи, что когда-то некие воры похитили сокровища из Коронной башни Эрванона, а на следующую ночь вернули их обратно, – пояснила Эмили.

      – Неужели кому-то могло прийти в голову нечто подобное? – удивилась Аленда.

      – Я уверен, это всего лишь легенда, – усмехнулся виконт. – Ни один вор в здравом уме не совершил бы подобной глупости. А слухи эти распускают те, кто не понимает смысла воровского ремесла. Что ни говори, многие воруют только затем, чтобы набить себе карман. Залезают в жилые дома или подстерегают людей на дороге. Те, кто посмелее, могут похитить дворянина и потребовать выкуп. Иногда они даже отрезают жертве палец и посылают его родственникам, чтобы показать, насколько они опасны, и дать понять членам семьи, что к их требованиям следует относиться серьезно. В общем, не слишком приятные ребята. Их заботит только нажива, которую они стремятся получить без особых усилий.

      Эмили снова сжала руку Аленды, на этот раз с такой силой, что девушка вздрогнула.

      – Воры посолиднее объединяются в гильдии. Наподобие тех, в которых состоят каменщики или плотники. Но, разумеется, тайные. Члены гильдий очень дисциплинированны, воровство для них – работа. Промышляют они обычно на определенных территориях, которые считают своими. Часто вступают в сговор с местной полицией или правителем, что позволяет им за небольшую мзду относительно спокойно проворачивать свои делишки. До тех пор, разумеется, пока они не посягают на интересы власть имущих и придерживаются общепринятых правил.

      – Какие правила могут быть общими для стражей порядка и известных им преступников? – недоверчиво спросила Аленда.

      – О, я думаю, вы были бы удивлены, узнав, на какие компромиссы приходится идти, дабы обеспечить в королевстве спокойную жизнь. Однако существует еще один сорт преступников: любимцы фортуны, иными словами, наемники. Таковых нанимают с определенной целью, например, раздобыть ту или иную вещь, принадлежащую другому лицу. Кодекс чести или боязнь позора, – подмигнул он, – заставляют некоторых дворян и состоятельных торговцев прибегать к услугам подобных ловкачей.

      – Так, значит, они готовы украсть что угодно для кого угодно? – спросила Аленда. – Я имею в виду тех, кого вы наняли для меня.

      – Нет, не для кого угодно. Только для тех, кто согласен выложить кругленькую сумму.

      – И не имеет значения, кто заказчик, король или преступник? – вмешалась Эмили.

      Мейсон пренебрежительно хмыкнул:

      – Король, преступник… Какая разница?

      Впервые за все время

Скачать книгу