Скачать книгу

href="#n_29" type="note">[29]; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»[30]; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде[31]. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета[32]; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими[33]; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу[34]; иные черпали воду из ручья на лугу[35], любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре[37]. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука[38], или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира[39]. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара[41], только в песне искали они утешения сердцу.

      С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно[42]. В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро[43], вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито[44]. Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито – ниже Хитомаро.

      Вот песня, сложенная императором Нара[45]:

      По теченью плывут

      в водах Тацуты алые листья,

      прилетевшие с гор.

      Отойдет от берега лодка —

      и порвется полог парчовый…[46]

      Хитомаро:

      Нынче не различить

      цветов распустившейся сливы —

      затерялись они

      среди хлопьев белого снега,

      что нисходят с небес предвечных…[47]

      Неизвестный автор:

      Сквозь рассветный туман,

      нависший над бухтой Акаси,

      мчатся думы мои

      вслед за той ладьей одинокой,

      что за островом исчезает…[48]

      Акахито:

      По зеленым лугам

      бродил я, фиалки срывая,

      до вечерней зари —

      и, плененный вешней красою,

      даже на ночь в поле остался…[49]

      Неизвестный автор:

      В бухте Песен, Вака,

      колышутся волны прилива,

      набегая на брег.

      Журавли кричат, улетая

      на гнездовья в плавни речные…[50]

      Кроме

Скачать книгу


<p>30</p>

См. «Кокинвакасю», № 460.

<p>31</p>

См. «Кокинвакасю», № 827, 860.

<p>32</p>

См. «Кокинвакасю», № 888.

<p>33</p>

См. «Кокинвакасю», № 892.

<p>34</p>

См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.

<p>35</p>

См. «Кокинвакасю», № 887.

<p>36</p>

См. «Кокинвакасю», № 220.

<p>37</p>

См. «Кокинвакасю», № 761.

<p>38</p>

См. «Кокинвакасю», № 958.

<p>39</p>

См. «Кокинвакасю», № 828.

<p>40</p>

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.

<p>41</p>

См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.

<p>42</p>

Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».

<p>43</p>

Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.

<p>44</p>

Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).

<p>45</p>

Император Нара – Хэйдзэй (годы правления 806–809).

<p>46</p>

См. «Кокинвакасю», № 283.

<p>47</p>

См. «Кокинвакасю», № 334.

<p>48</p>

См. «Кокинвакасю», № 409.

<p>49</p>

«Манъёсю», № 424.

<p>50</p>

«Манъёсю», № 919.