Скачать книгу

в США организация по изучению общественного мнения. – Прим. перев.

      2

      Епископальная церковь – одна из конфессий протестантизма, распространенная в США. – Прим. перев.

      3

      Имеется в виду известный аттракцион, в котором крутые спуски чередуются с крутыми подъемами на большой скорости. – Прим. перев.

      4

      Имеется в виду Восточное побережье США. – Прим. перев.

      5

      В оригинале использовано специфическое и непереводимое слово «workshop» – «воркшоп», широко употребляемое в современной литературе и все больше входящее в русский язык. «Workshop», так же как и «retreat» – «ретрит», – это форма групповой работы, совмещающая в себе как теоретический семинар по той или иной проблеме, так и практическое действо, включающее в себя, например, телесную работу, работу с дыханием, практику медитации и т. п. – Прим. перев.

      6

      Проводились такие исследования и в России. Подробное их описание можно найти в монографии: Столярова Г.В. «Лекарственные психозы и психотомиметические средства». – М.: Медицина, 1964. Эта монография, впрочем, не выходит за рамки чисто академического (в духе клинической психиатрии), хотя и фундаментального подхода к экспериментам с ЛСД, псилоцибином и многими другими психоделическими веществами в условиях психиатрического стационара. – Прим. перев.

      7

      Согласно современным космологическим представлениям, история мироздания начинается в момент так называемого Большого взрыва, произошедшего примерно двадцать миллиардов лет назад, когда из некой первичной точки возникла и начала расширяться Вселенная. – Прим. перев.

      8

      Эйб (Abe) – сокращенная форма имени Абрахам (Мэслоу). – Прим. перев.

      9

      Закись азота, так же как эфир и хлорэтил, – средство ингаляционного наркоза. Закись азота является психоделиком, первые научные эксперименты с которым проводил Уильям Джеймс, основоположник американской психологии. Подробнее об этом см. в антологии «Пути за пределы «эго» (под ред. Роджера Уолша и Фрэнсис Воон) и в книге Джеймса Уильяма «Многообразие религиозного опыта» (М., 1910; репринт – СПб, 1993). – Прим. перев.

      10

      Здесь и далее под эмпирической (англ. «experiential») психотерапией подразумевается прежде всего метод холотропного дыхания. – Прим. перев.

      11

      «Emergency» – «непредвиденный случай», «emergence» – «появление, проявление». – Прим. перев.

      12

      Англ. «numinous» (от лат. «numen» – воля богов; божественный; божественное величие). – Прим. перев.

      13

      John of the Cross – английское написание имени Сан-Хуана де ля Круса (Хуана де Йопе-и-Альвареса, 1532–1591), испанского поэта-мистика из ордена кармелитов. «Темная ночь души» – одно из наиболее цитируемых произведений Сан-Хуана де ля Круса. – Прим. перев.

      14

      «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним…» – Откровение [6, 8]. – Прим. перев.

      15

      Элементальные сущности, или элементали

Скачать книгу