Скачать книгу

сложили об этом такие стихи:

      Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил.

      Но вот он ушел – и усобиц подобных не знали встарь:

      Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье,

      А евнухи властью своею разрушили предков алтарь.

      Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились:

      Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров.

      Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили,

      Разврат насаждали мерзавцы из западных округов.

      Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным

      И тем меж Дун Чжо и Лю Бу посеял великий разлад.

      И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной.

      Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят!

      Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется

      И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне?

      А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги,

      Чужие герои наносят кровавые раны стране.

      Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье,

      Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля.

      Меж тем разрушается тело, и печень становится прахом,

      И неотомщенною кровью покрылась родная земля.

      Читаю предания эти, исполненный горькой печали.

      Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло.

      Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу.

      А кто из сановников знатных удержит правленья весло?

      Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ.

      Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху[70] риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных.

      – И так мы кормим их утром и вечером! – вышел из себя Ли Цзюэ. – Чего же они еще просят?

      И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть.

      – Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! – в гневе вскричал император.

      – У Ли Цзюэ жестокий характер, – сказал ши-чжун Ян Бяо. – Но если уж так сложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражать его.

      Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот момент приближенные доложили:

      – На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов и барабанов потрясает небо!

      Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился от радости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу Го Сы свое войско.

      – Я ведь хорошо относился к тебе! – кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. – Почему ты задумал погубить меня?

      – Ты мятежник, как же тебя не убить? – отвечал Го Сы.

      – Какой я мятежник? – возмутился Ли Цзюэ. – Я охраняю здесь императора.

      – Ты

Скачать книгу


<p>70</p>

Ху – мера объема для сыпучих тел, равная 103 литрам.