Скачать книгу

приходилось воскресенье, и у меня были на этот день планы, которые я твердо намеревался привести в исполнение, несмотря на все запреты врача и матушки, уверявших, что мне ни под каким видом нельзя выходить из дому, так как свежий воздух убьет меня.

      Я лежал, блаженно умиротворенный, и впервые в жизни слагал стихи. Привожу их здесь такими, как написал их юный недоросль, со всеми присущими ему орфографическими ошибками. И хоть эти строки не так изысканны и безупречны, как «Арделия, драгая, я стражду от любви» или «Чуть солнце озарило цветущие луга» и другие лирические излияния моего пера, получившие впоследствии столь высокое признание, однако, как мне кажется, для скромного пятнадцатилетнего поэта они написаны весьма изрядно.

РОЗА ФЛОРЫПослание, адресованное юным высокородным джентльменом мисс Бр-ди, из замка Брейди

      У Брейдской башни, средь всех невзрачных

      Один завидный мне мил цвиток, —

      Есть в замке Брейди красотка-леди,

      (Но как люблю я – вам невдомек);

      Ей имя Нора. Богиня Флора

      Дарит ей розу, любви залог.

      И молвит Флора: «О леди Нора,

      У Брейдской башни цвиточков тьма —

      Семь дев я знаю, но ты, восьмая,

      Мужчин в округе свела с ума.

      Ирландский остров, на зависть сестрам,

      Твою взлилеял красу весьма!»

      Заканчивались стихи так:

      «Пойдем-ка, Нора! – взывает Флора, —

      Туда, где бедный грустит юнец.

      То некий местный поэт безвестный,

      Но вам известный младой певец;

      То Редмонд Барри, с ним, юным, в паре,

      Пойти б вам стоило под винец»[23].

      В воскресенье, едва матушка ушла в церковь, я кликнул камердинера Фила, со всей строгостью велел принести мое лучшее платье, в каковое и облачился (убедившись при этом, что все стало мне за время болезни до смешного коротко и узко), и, прихватив заветный листок со стихами, понесся во всю прыть в замок Брейди, мечтая увидеть мою богиню. Воздух был свеж и чист, птицы звонко распевали в зеленых ветвях, я ощущал давно незнакомую мне радость и бежал вприпрыжку по широкой просеке (дядюшка, конечно, постарался свести весь лес в своих владениях), точно проворный молодой фавн. Сердце мое отчаянно колотилось, когда я поднимался по заросшим травой ступеням и распахнул покосившуюся дверь холла. Господа ушли в церковь, сообщил мне мистер Скру, дворецкий (с удивлением оглядывая мое осунувшееся лицо и тощую долговязую фигуру), и с ними шесть барышень.

      – И мисс Нора в том числе? – осведомился я.

      – Нет, мисс Нора не с ними, – ответил мистер Скру с непроницаемым, загадочным видом.

      – Где же она?

      На этот вопрос он ответил – или сделал вид, что ответил, – с обычной для ирландца уклончивостью, предоставив мне гадать, поехала ли Нора с братом в Килванген, пристроившись за его седлом, отправилась ли на прогулку с одной из сестер или лежит больная

Скачать книгу


<p>23</p>

Перевод А. Голембы.