ТОП просматриваемых книг сайта:
Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин
Читать онлайн.Название Языки – это daily пахота und кайф
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Анатолий Дмитриевич Димин
Издательство Автор
Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».
Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze métiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».
Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».
У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».
Хорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.
В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».
Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua» – «Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.
Некоторым не удаётся добиться хороших результатов в работе из-за известных отрицательных черт характера: небрежность, рассеянность, и/или у них нет упорства, заботы о качестве своего дела и т. д. Кое у кого этот список ещё длиннее. Он может быть и короче, но враждебная сила даже одного минуса бывает столь велика, что ценность такого работника близка к нулю.
Например, в русском есть поговорка: «Сапожник ходит без сапог». В ряде европейских языков подобный нехороший мастер – тоже сапожник (примеры опускаем). Но есть и вариации.
В английском: «The tailor's wife is the worst clad» – «Жена портного одета хуже всех».
В итальянском: «Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua» – «Поступать, как осёл, который возит вино, а пьёт воду».
Русские поговорки «Мастер глуп – нож туп» и «Топор виноват, что изба плоха» имеют такие зарубежные версии.
Французская: «A méchant ouvrier point de bon outil» – «У скверного работника совсем нет хороших инструментов».
Английская: «A bad workman blames his tools» – «Плохой работник винит свои инструменты». (Кто-то в интернете заметил: «Тут, наверное, речь идёт о плохом танцоре, которому гениталии мешают».)
Испанская: «En casa del herrero cuchillo de palo» – «В доме кузнеца деревянный нож».
Трудно предположить, что такие «труженики» любят своё дело. Вообще нелюбовь к работе имеет некоторое распространение среди населения разных стран, может, даже всех.
Вряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.
У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые