ТОП просматриваемых книг сайта:
Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин
Читать онлайн.Название Языки – это daily пахота und кайф
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Анатолий Дмитриевич Димин
Издательство Автор
«Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.
«Одно неловкое движение – и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.
На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.
Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.
Следующая остановка 死
Произношение этого китайского иероглифа – sǐ. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.
Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».
Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».
Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».
В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.
У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …
Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).
Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умереть – сленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже,