Скачать книгу

салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. – (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

      2

      «Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).

      3

      Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль – также известный как Пале-Дюкаль, – где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). – Примеч. перев.

      4

      До востребования гг. [господам] Гупилю и Ко на Саутгемптон-стрит, 17. Стрэнд, Лондон (англ.).

      5

      Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (1851–1875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. – Примеч. ред.

      6

      В письме процитировано по-французски.

      7

      Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек.

      8

      Дядя Винсент (Сент).

      9

      «В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).

      10

      «Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).

      11

      «Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).

      12

      «Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).

      13

      Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).

      14

      Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.

      15

      Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.

      16

      Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)

      17

      Улицам (англ.).

      18

      Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.

      19

      2 Кор. 6: 10.

      20

      И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).

      21

      Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.

      22

      Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.

      23

      106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.

Скачать книгу