Скачать книгу

младший брат

      мэй – (младшая?) сестра

      ди – невеста

      цзя-жэнь – домочадцы

      4. Общественные термины (три-дцать пять)

      да-жэнь – великий человек / «большие люди»

      сяо-жэнь – ничтожество / «меньшие люди»

      гун-жэнь – царские наложницы

      и-жэнь – горожане

      чжу-жэнь – хозяин

      бинь – гость

      кэ – гость

      ди – государь

      тянь-цзы – сын неба (царь)

      ван – царь

      сянь-ван – прежние цари

      ван-гун – царь и великий князь

      ван-му – царская мать

      ван-хоу – царь и (удельный) князь

      гун – великий князь

      хоу – (удельный) князь

      чжу хоу – удельные князья

      кан хоу – сиятельный князь

      хоу – государь

      го-цзюнь – государь страны

      цзюнь – государь

      * чжу – хозяин

      ши-фу – муж (vir); служилый

      цзинь-фу – богач

      * тун-пу – слуга; раб (?)

      пу – (встречается только 2 раза)

      да-цзюнь – великий государь

      чэнь – слуга → чиновник, вассал

      * чэнь-цзе – слуги и служанки (встречается 1 раз)

      ван-чэнь – царь и вассалы

      ши – служилый

      у-жэнь – воин

      цзюнь-цзы – княжич → благородный человек

      бо-син – аристократы → подданные → народ[154] (только в «Сицы-чжуань»)

      мин – народ, люди

      ши-у – скрибы и шаманы (первоначально шаманки)

      Итак, терминов, обозначающих человека, в основном тексте – 83 (100 %). Из них к собственно социальной (кроме семейной) терминологии относятся 35 терминов (49,2 %). В ней только три термина (отмеченные звездочкой) могут относиться к терминам рабства и рабовладения (8,6 % собственно социальной терминологии, или 3,6 % всей терминологии, относящейся к человеку).

      В собственно социальной терминологии подавляющее большинство приходится на термины, так или иначе относящиеся к феодальному строю. Из них как раз такой типично феодальный контекст, как «благоприятно для возведения князей», встречается как цитата из «Книги Перемен» в тексте «Цзо-чжуань». Кроме того, под тем же годом (534 до н. э.) в «Цзо-чжуань» помещен целый текст, свидетельствующий, что если, с одной стороны, «пу», несомненно, понимался как раб[155], то, с другой стороны, не проводилось принципиальное различие между «рабом» и подданным (чэнь), каковым мог быть и князь. Иными словами, если и существовали тогда рабы, то внимание рабовладельцев было обращено не столько на институт рабовладения, сколько на типично феодальные отношения, сквозь призму которых рассматривается и рабство. Так, изучение терминологии «Книги Перемен» приводит к признанию ее как памятника феодальной литературы. Это положение для окончательного утверждения должно быть еще поддержано материалами и соображениями, которые мы даем в следующей главе.

      Основная социальная антитеза, выраженная в «Книге Перемен», – это антитеза да-жэнь («великого человека») и сяо-жэнь («ничтожеств»). В дальнейшем развитии этого термина мы находим его моральную интерпретацию: «ничтожества» не знают ни чувства стыда, ни чувства любви

Скачать книгу


<p>154</p>

Как показал А. Масперо, этот термин первоначально обозначал дворян в противоположность крестьянам, не носившим син – «фамилию». Лишь впоследствии термин этот, через значение «народ», стал означать «крестьяне».

<p>155</p>

В пассаже о виновности бежавшего «пу» и о виновности человека, укравшего такого беглеца. См.: Couvreur S. Tch’ouеnts’iu et Tso-tchouan. Vol. III. P. 129–130.