Скачать книгу

сэр, – сказала Мэри почти шепотом. – Вы сами знаете.

      – Но она спала так долго.

      – Сон – лучшее лекарство. Никакой врач не вылечит ее быстрее. С ней всегда так. Я утром сходила к аптекарю и купила еще один пузырек на случай, если ей понадобится снадобье сегодня вечером.

      – Ты оставила ее одну? В таком состоянии?

      – Нет, господин. С ней была Хестер. В любом случае я быстро обернулась.

      – Черт побери эту муху, – пробормотал Филип, переключив свое раздражение на другой объект.

      Жужжание внезапно прекратилось. Послышался шлепок, а затем приглушенное ругательство.

      – Тише, сэр, – сказала Мэри. – Вы ее разбудите.

      – Попридержи язык. Не то я выставлю тебя на улицу в одной сорочке, чтобы прикрыть наготу. Она ничего не говорила?

      – Нет, сэр. Ни слова.

      – Встань там. У двери.

      Тяжелые шаги приблизились. Она не размыкала глаз. Почувствовала его дыхание и поняла, что он, должно быть, склонился над кроватью, приблизил свое лицо к ее лицу.

      – Джемайма. – Он говорил шепотом, дышал ей в щеку. – Ты слышишь меня? – Не услышав ничего в ответ, он не унялся. – Где ты была вчера днем? Куда ты ходила? – Филип выждал пару секунд. Она слышала, как он дышит и как скрипнула половица у двери, где, очевидно, стояла Мэри. – Что тебя так огорчило? – спросил он. – Что ты видела? – Спустя несколько секунд он вздохнул с раздражением и отошел от постели. – Мэри? Ты вправду ничего не знаешь?

      – Нет, сэр. Я уже говорила. Она оставила меня в экипаже.

      – Я буду тебя пороть, пока не скажешь правду.

      – Это правда.

      Звякнула дверная щеколда.

      – Пошли за мной, как только твоя госпожа проснется. Ты меня поняла?

      – Да, сэр.

      – И пусть она ни с кем не разговаривает, пока я не приду. Ни с Хестер, ни с кем-либо еще. Даже с тобой. Ясно?

      – Да, сэр.

      Дверь закрылась. Башмаки застучали вниз по ступеням.

      Она слышала, как Мэри двигается по комнате и как жужжит муха.

      – Я думала, он никогда не уйдет, – промолвила она.

      Джемайма провела субботу и воскресенье в постели. Мэри за ней ухаживала. Мэри была ее горничной. Она приехала с ней из Сайр-плейс. Ее отец был фермером-арендатором в поместье отца Джемаймы, и у него было слишком много дочерей. Сэр Джордж поручил Мэри заботиться о ее госпоже, когда та вышла замуж за Филипа, и слушаться во всем ее, а не Филипа. Иногда Мэри даже ночевала в ее спальне, когда Филип не приходил, особенно зимой.

      Когда Мэри было некогда, она посылала вместо себя Хестер. Та была неопытной девушкой, только что из деревни. Когда ей надо было что-нибудь сказать хозяйке, ее лицо заливалось пунцовым румянцем. Она так же краснела, когда господин был в комнате, но он никогда с ней не говорил.

      – Миледи – сказала Мэри утром в понедельник. – Нужно сменить простыни.

      Джемайма открыла глаза и увидела, что Мэри склонилась над ней с кипой постельного белья в руках. Она позволила помочь ей выбраться из постели и быть усаженной в кресло у окна. Спальня располагалась в тыльной части дома. Деревья в

Скачать книгу