Скачать книгу

начиная с железа и кончая золотом, относительная ценность которых исчезала перед абсолютным равенством научных образцов! А все эти камни, которых достаточно было бы для того, чтобы заново построить целый дом на Королевской улице, и даже с прекрасной комнатой вдобавок, в которой я мог бы так хорошо устроиться!

      Однако, когда я вошел в кабинет, я думал не об этих чудесах. Моя мысль была всецело поглощена дядюшкой. Он сидел в своем поместительном, обитом утрехтским бархатом кресле и держал в руках книгу, которую рассматривал в глубочайшем изумлении.

      – Какая книга, какая книга! – восклицал он.

      Этот возглас напомнил мне, что профессор Лиденброк время от времени становился библиоманом; но книга имела в его глазах ценность только в том случае, если она являлась такой редкостной, что ее трудно было найти, или по крайней мере представляющей по своему содержанию какую-нибудь научную загадку.

      – Ну, – сказал он, – разве ты не видишь? Это бесценное сокровище, я отрыл его утром в лавке еврея Гевелиуса.

      – Великолепно! – ответил я с притворным восхищением.

      И действительно, к чему столько шуму из-за старой книжонки в кожаном переплете, из-за старинной пожелтевшей книжки с выцветшими буквами?

      Между тем профессорские восторженные восклицания не прекращались.

      – Посмотрим! Ну разве это не прекрасно? – спрашивал он самого себя и тут же отвечал: – Да это прелесть что такое! А что за переплет! Легко ли книга раскрывается? Ну конечно! Ее можно держать раскрытой на любой странице! Но хорошо ли она выглядит в закрытом виде? Отлично! Обложка книги и листы хорошо сброшюрованы, все на месте, все пригнано одно к другому! А что за корешок? Семь веков существует книга, а ни единого надлома! Вот это переплет! Он мог бы составить гордость Бозериана, Клосса и Пюргольда!

      Рассуждая так, дядюшка то открывал, то закрывал старинную книгу.

      Я не нашел ничего лучшего, как спросить его, что же это за книга, хотя она и мало меня интересовала.

      – А каково же заглавие этой замечательной книги? – спросил я лицемерно.

      – Это сочинение, – отвечал дядюшка, воодушевляясь, – носит название «Хеймскрингла», автор его Снорре Турлесон[4], знаменитый исландский писатель двенадцатого века! Это история норвежских конунгов, правивших в Исландии!

      – Неужели? – воскликнул я сколько возможно радостнее. – Вероятно, в немецком переводе?

      – Фу-ты! – возразил живо профессор. – В переводе!.. Что мне делать с твоим переводом? Кому он нужен, твой перевод? Это оригинальный труд на исландском языке – великолепном, богатом идиомами и в то же время простом наречии, в котором, не нарушая грамматической структуры, уживаются самые причудливые словообразования.

      – Как в немецком языке, – прибавил я, подлаживаясь к нему.

      – Да, – ответил дядюшка, пожимая плечами, – но с той разницей, что в исландском языке существуют три грамматических рода, как в греческом, и собственные имена склоняются, как в латинском.

      – Ах, –

Скачать книгу


<p>4</p>

Снорре Турлесон (искаж. Снорри Стурлусон; 1178–1241) – исландский скальд, прозаик и ученый, предполагаемый автор свода скандинавских саг «Хеймскрингла» («Круг земной»).