Скачать книгу

прекрасно знаете, что я не вызывала полицию.

      – Но вы все же спустились вниз.

      – Нет, я только вышла на лестничную площадку. Я беспокоилась за Ричарда.

      – Но вы сказали моему офицеру, что отправили пижаму вашего мужа в стирку… Значит, в какой-то момент вы спускались вниз.

      – Это было позже.

      – Значит, в этот момент вы пошли на кухню… и увидели того человека?

      – Нет, – твердо говорит она, – я его не видела. К вашему сведению, стиральная машина стоит в судомойне.

      Я силюсь сдержать улыбку. Весь мир называет это подсобным помещением. У Маргарет же Суонн – судомойня[14]. Совсем как в сериале «Аббатство Даунтон».

      – Значит, вы никогда не видели этого человека… вы понятия не имеете, кто это, возможно, был?

      – Как я уже сказала той женщине, у нас нет привычки якшаться с такими людьми.

      – А пока вы стирали, что делал ваш муж?

      Она снова хмурится:

      – Что вы имеете в виду?

      – Он был с вами, в гостиной, наверху?

      – А, понятно. Он переоделся наверху и вернулся вниз.

      – А потом?

      – Потом?

      – Он остался в доме?

      Она тянется к кувшину с водой рядом с кроватью и наливает себе стакан. Ее рука слегка дрожит. Я чувствую, как Бакстер шевелится позади меня, но ничего не говорит.

      – Миссис Суонн, я спрашиваю, выходил ли ваш муж на улицу до приезда полиции. Это прямой вопрос.

      Но я не получаю ответа. Более того, я вообще ничего не получаю. Она зовет медсестру, говорит, что ей «нездоровится», и нас выставляют из палаты. Пока мы идем по коридору, я поворачиваюсь к Бакстеру:

      – Что это было такое… с водой?

      Он криво улыбается:

      – Мне интересно, что на самом деле было в кувшине.

      Я смотрю на него:

      – В смысле?

      – В смысле, у старой гарпии дома такой кувшин стоит у кровати, только с чистым джином.

      Я медленно киваю и задаюсь вопросом: это что-то важное или просто отвлекающий маневр? Хотя это, по крайней мере, могло бы объяснить все эти госпитализации. Делаю мысленную пометку ознакомиться с медицинской картой Маргарет Суонн.

      Оставляю Бакстера в вестибюле, сказав ему, что собираюсь навестить Сомер, и, хотя предлагает пойти со мной, он явно рад, когда я говорю, что лучше сделаю это один. Мне требуется десять минут, чтобы найти нужную палату, хотя время поджимает и мне надо поторапливаться. Но мне было бы неловко, что я приходил сюда и не заглянул к ней. И дело не только в этом: когда я покидал участок, Гис отвел меня в сторонку и спросил: «Не могли бы вы заглянуть к Сомер, пока будете там, босс? Эв беспокоится о ней. Кажется, что с ней не все ладно».

      Думаю, и со мной было бы, будь я на ее месте. Сомер не сказала мне, что с ней не так – по крайней мере, официально, – но она в онкологическом отделении. Одного этого уже достаточно.

      Я называю свое имя на сестринском посту, и они указывают нужную мне палату, но, как только сворачиваю за угол, я вижу, что с ней кто-то есть. Я видел его всего один раз, но узнаю. Джайлс… как его там. Детектив-инспектор из Гемпшира.

      Я останавливаюсь и поворачиваю назад.

Скачать книгу


<p>14</p>

В оригинале использовано редкое сегодня в городской речи слово scullery, обозначающее комнату, не встречающуюся в домах современного типа, которая предназначена для таких хозяйственных нужд, как мытье посуды, стирка, сушка и глажка одежды, подогрев и кипячение больших объемов воды, трудоемкое и опасное для основного интерьера приготовление пищи; в нынешних англосаксонских подсобных помещениях, называемых utility, функции, связанные с посудой и едой, не предусматриваются.