Скачать книгу

де Сада[122], чтобы стать конкурентом По[123].

      Изначальное социальное содержание детективной новеллы – исчезновение следов индивида в толпе большого города. Подробно этим мотивом По занимается в «Тайне Мари Роже», самой большой по объему из своих детективных новелл. Одновременно же эта история оказывается примером того, как используется журналистская информация для раскрытия преступлений. Созданный По детектив, шевалье Дюпен, действует не только на основании увиденного им, но и при помощи газетных сообщений. Критический анализ газетной информации становится несущей конструкцией повествования. В частности, необходимо установить время совершения преступления. Одна из газет, «Commerciel», полагает, что жертва, Мари Роже, была убита сразу же после того, как покинула дом своей матери.

      «„Невозможно предположить, – настаивает газета, – чтобы кто-нибудь, столь известный публике, как эта молодая особа, мог пройти незамеченным три квартала“. Такую мысль мог высказать лишь мужчина, коренной парижанин, видный член общества, который, как правило, ходит только по определенным улицам в деловой части города. <…> Он проходит туда и обратно в определенные часы, и его маршрут пролегает по улицам, где ему на каждом шагу встречаются люди, интересующиеся им из-за общности их занятий. Мари же в своих прогулках вряд ли придерживалась какого-либо определенного маршрута. А в данном случае наиболее вероятным будет предположение, что она избрала путь, как можно более отличающийся от обычных. Сопоставление, которое, как мы подозреваем, подразумевала „Commerciel“, оказалось бы справедливым, только если бы два сопоставляемых индивида прошли через весь город. В этом случае, при условии равной обширности круга их знакомств, были бы равны и их шансы на равное число встреч со знающими их людьми. Я же считаю не только возможным, но и гораздо более вероятным, что Мари могла в любое заданное время проследовать по какому-либо из многочисленных путей, соединяющих ее жилище и жилище ее тетки, не встретив ни единого человека, который был бы ей известен или которому была бы известна она. Рассматривая этот вопрос наиболее полно и правильно, мы должны все время помнить о колоссальном несоответствии между кругом знакомств даже самого известного парижанина и всем населением Парижа»[124].

      Если оставить в стороне контекст, в котором возникают эти рассуждения у По, то детектив хотя и утрачивает компетентность, однако проблема сохраняет свою значимость. В измененной форме она лежит в основе одного из наиболее знаменитых стихотворений «Цветов зла», сонета «A une passante» [«Прохожей»].

      La rue assourdissante autour de moi hurlait.

      Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

      Une femme passa, d'une main fastueuse

      Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

      Agile et noble, avec sa jambe de statue.

      Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

      Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

      La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

      Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté

      Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

      Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

      Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!

      Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

      О toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais! Скачать книгу


<p>122</p>

Де Сад, Донатьен Альфонс Франсуа (1740–1814) – французский писатель, философ и политический деятель, автор многочисленных произведений, проповедующих разрушительный культ абсолютной свободы индивида, духовной, моральной и телесной. – Примечание Александра Белобратова.

<p>123</p>

«Для объяснения зла следует всегда обращаться <…> к Саду» (II. Р. 694).

<p>124</p>

Edgar Poe. Histoires extraordinaires. Trad. de Charles Baudelaire. (Ch. Baudelaire. Oeuvres complètes. T. 5; Traductions I. Ed. С Lévy.) Paris, 1885. P. 484–486. (Перевод И. Гуровой.)