Скачать книгу

Но боги богами, а победил ты, и я рада поблагодарить тебя лично. Я в неоплатном долгу перед тобой, Антоний.

      Судя по выражению его лица, он поверил в мою искренность, и мои слова его тронули.

      – Все было в руках богов, – произнес Антоний после долгого молчания. – На сей раз они рассудили по справедливости. Теперь наш Цезарь отмщен.

      Подали первую перемену блюд: диковинный и для римлян, и для тарсийцев копченый заяц из ливанских пустынь, устрицы на блюдах, выстланных водорослями, белые булочки из лучшей египетской муки, дрожащее желе с медом и гранатовым соком, финики. Разговоры за столами становились все оживленнее, что радовало меня: так легче вести приватную беседу.

      – Именно ты переломил ход событий на похоронах. Я никогда не забуду эту ночь.

      – Я тоже.

      Он приступил к еде, обильно запивая ее вином.

      – Но останавливаться на достигнутом нельзя: я хочу не только отомстить, но и воплотить в жизнь то, что не удалось ему. Совершить поход на Парфию. Я даже оружием воспользуюсь тем же самым, какое он приготовил для кампании. Оно до сих пор хранится в арсеналах Македонии, где Цезарь собрал его.

      – Но это ведь дело не срочное?

      – Нет, с ним придется подождать. Еще осталось немало вопросов, которые необходимо уладить, прежде чем затевать войну.

      Пир шел своим чередом: слуги приносили из кухни новые блюда, певцы и танцоры развлекали гостей.

      Когда пришла пора расходиться, Антоний встал первым.

      – Завтра вечером приглашаю к себе, – сказал он. – Конечно, такого… – он со смехом обвел рукой мой зал, – мне не устроить, тут и надеяться не на что. Но ты должна дать мне возможность хотя бы отблагодарить тебя за гостеприимство.

      Антоний повернулся к своим людям и подал им знак:

      – Идем, пора.

      – Постойте, – остановила я гостей. – Прошу всех, кто оказал мне честь и возлежал за моим столом, принять подарок. Пусть на память об этом пире каждый заберет с собой золотое блюдо, с которого ел.

      Все изумленно глядели на меня.

      – Да-да, – беззаботно подтвердила я. – В знак благодарности моим гостям. За то, что мы прекрасно провели время.

      Стараясь притвориться, будто это их не волнует, люди хватали блюда и тарелки.

      – Ни о чем не беспокойтесь, – добавила я. – Мои факельщики проводят каждого до дома и отнесут подарки.

      Теперь вытаращился Антоний.

      – Тебе тоже положен подарок. Но почетному гостю, римскому главнокомандующему, подобает особенный дар.

      Я сняла с шеи драгоценное жемчужное ожерелье.

      – Пожалуйста, прими его в знак уважения от царицы Египта.

      Он сжал ожерелье в кулаке, так что нити жемчуга свисали по обе стороны.

      Когда все разошлись, я уединилась в своей каюте. После шумного пира тишина казалась особенно полной. Похоже, затея удалась. Рассказы о моем волшебном корабле станут повторять на разных языках. Что же до Антония, пусть пересчитывает жемчужины и изумляется.

      Я вытащила из ушей серьги и положила их в шкатулку, сняла массивные золотые браслеты,

Скачать книгу