Примечания
1
Для детей от 8 до 10 лет. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Священник (афр.).
3
Ян Кристиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный деятель, приверженец Великобритании.
4
Даниэль Франсуа Малан (1874–1959) – также южноафриканский государственный деятель, но сторонник независимости от Великобритании, заложивший, придя в конце 1940-х гг. к власти, основы апартеида.
5
Акт IV, сцена 1 (перев. Ю. Корнеева).
6
Three Stooges – трио американских комиков, выступавшее в 1922–1970 гг. и снявшееся в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures.
7
Der Schweizerische Robinson (1812) – детский приключенческий роман швейцарского пастора и писателя Йоханна Давида Висса (1743–1818) о семье, попавшей на необитаемый остров после кораблекрушения.
8
Дыра, отверстие (афр.).
9
Первая половина – испражнение, кал, попа (нидерл.), последняя половина – дыра, нора, анус (афр.).
10
Через тернии к звездам (лат.).
11
Ян Антонис Ван Рибек (1610–1677) – голландский колониальный деятель.
12
Симон Ван дер Стел (1639–1712) – первый голландский губернатор Капской колонии, основатель города Стелленбос, который он назвал своим именем.
13
Генерал лорд Чарльз Сомерсет (1767–1831) – губернатор Капской колонии в 1814–1826 гг.
14
Пит Ретиф (1780–1838) – вождь южноафриканских буров.
15
Начавшееся в 1835 г. переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки, приведшее в конечном счете к возникновению Южно-Африканской Республики и Оранжевого Свободного Государства.
16
Андрис Вильгельмус Якобус Преториус (1798–1853) – лидер буров, создавших Республику Наталь, а позже Республику Трансвааль.
17
Герт (Геррит) Мариц (1798–1838) – один из вождей «Великого трека».
18
Начистить (афр.).
19
«Эй, ты, подонок!» (афр.)
20
Ты (афр.).
21
Стреляй! (афр.)
22
Hamel