Скачать книгу

Тоби. Здравствуйте!

      Виола. Мое почтение.

      Сэр Эндрю. Dieu vous garde, monsieur[21].

      Виола. Et vous aussi; votre serviteur[22].

      Сэр Эндрю. Надеюсь, что так, и я к вашим услугам.

      Сэр Тоби. Вы хотите войти в дом? Племянница моя желает вас видеть, если у вас есть до нее дело.

      Виола. Я очень ей обязан, я хочу сказать: я обязан идти к ней.

      Сэр Тоби. Так ноги в карман – и марш!

      Виола. Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваше выражение.

      Сэр Тоби. Да я просто хочу сказать: идите.

      Виола. Я отвечу вам делом, но нас предупредили.

      Входят Оливия и Мария.

      Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благоуханий!

      Сэр Эндрю. Этот молодой человек отличный придворный. «Дождь благоуханий»! Прекрасно!

      Виола. Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме вашего благосклонного и снисходительного слуха.

      Сэр Эндрю. Благоухание! Благосклонное! Снисходительная! Замечу все три.

      Оливия. Затворите садовую дверь и оставьте нас. Я хочу его выслушать.

      Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

      Позвольте вашу руку.

      Виола

      Повелевайте мной, графиня, я

      К услугам вашим.

      Оливия

      Имя ваше как?

      Виола

      Имя вашего слуги – Цезарио,

      Прелестная графиня.

      Оливия

      Мой слуга?

      Не радовался свет еще ни разу,

      Когда учтивостью считали лесть.

      Вы, юноша, слуга Орсино.

      Виола

      А он ваш!

      Слуга же вашего слуги обязан

      И вашим быть, графиня.

      Оливия

      Я о нем

      Не думаю; его же мысли лучше

      Пусть будут неисписанным листком,

      Чем мной наполнены.

      Виола

      Графиня, я

      Пришел, чтоб ваши помыслы склонить

      К нему, чье сердце полно…

      Оливия

      Извините,

      О нем я говорить вам запретила.

      Вот если б вам угодно было

      Рассказать о ком-нибудь другом,

      Мой слух бы этим насладился более,

      Чем музыкою сфер.

      Виола

      Графиня…

      Оливия

      Позвольте на минуту! Прошлый раз

      Вы здесь произвели очарованье,

      И я за вами вслед послала перстень.

      Я этим обманула и себя,

      И моего слугу, и, верно, вас

      Теперь невыгодному толкованью

      Я подвергаюсь, навязавши вам

      С лукавством недостойным эту вещь,

      Принадлежащую не вам. Ну что же?

      Вы что подумали? Вы честь мою

      Мишенью сделали – и полетели

      В нее все необузданные мысли,

      Как стрелы, из души властолюбивой?

      Для прозорливого ума, как ваш,

      Я обнаружила довольно: сердце

      Мое прикрыто дымкою

Скачать книгу


<p>21</p>

Да хранит вас Бог, сударь (фр.).

<p>22</p>

И вас тоже; ваш слуга (фр.).