Скачать книгу

три веселых молодца!..

      Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой? (Поет.)

      Госпожа, эх госпожа…

      Шут. Право, его милость славно дурачится.

      Сэр Эндрю. Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он искуснее, как-то натуральнее.

      Сэр Тоби (поет)

      Однажды зимним вечерком

      Сошлись…

      Мария. Ради Бога, молчите!

      Входит Мальволио.

      Мальволио. Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.

      Сэр Тоби. И время и меру наблюдали, сударь, в нашей песне. Убирайся к черту!

      Мальволио. Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что хотя вы и живете у нее как родственник, но с буйством вашим она не хочет иметь никакого дела. Если вы можете расстаться с дурным поведением, так она вам очень рада; если же нет – и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.

      Сэр Тоби (поет)

      Прощай, душа! Твой друг во тьме идет!

      Мальволио. Прошу вас, сэр Тоби…

      Шут (поет)

      И видно по лицу, что пропадет.

      Мальволио. Возможно ли…

      Сэр Тоби (поет)

      Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!

      Шут (поет)

      Протянешь ноги – врешь!

      Мальволио. Это вам делает честь, право!

      Сэр Тоби (поет)

      Не худо бы его прогнать?

      Шут (поет)

      Зачем? Ему к лицу здесь постоять.

      Сэр Тоби (поет)

      Прогнать его, мошенника, за дверь!

      Шут (поет)

      О трус! Да не посмеешь же, поверь.

      Сэр Тоби. Я с такту сбился, по-твоему, приятель! Соврал! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь, потому что ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни пиву?[17]

      Шут. Да, клянусь святой Анной, и имбирем будут по-прежнему обжигать рот.

      Сэр Тоби. Твоя правда. Проваливай-ка! Петушись в лакейской. А подай-ка нам винца, Мария!

      Мальволио. Если б ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, так не потворствовала бы этому разврату. Она узнает об этом, вот мое слово!

      (Уходит.)

      Мария. Ступай! Помахивай ушами!

      Сэр Эндрю. А было бы так же хорошо, как и выпить проголодавшись, вызвать его на поединок да и не явиться, и тем его одурачить.

      Сэр Тоби. Сделай-ка это, дружище; я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты сердился.

      Мария. Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у нее, и с тех пор ей совсем не по себе. А с Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и посмешищем, так позволяю вам думать, что не сумею лежать прямо в постели. Я знаю, что могу

Скачать книгу


<p>17</p>

Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшаяв обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов.