ТОП просматриваемых книг сайта:
Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия. Ли Бо
Читать онлайн.Название Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785006058866
Автор произведения Ли Бо
Издательство Издательские решения
Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье
У самой калитки – зеленые воды текут,
Иль персиковый источник находится тут?
Забыть о печалях, ни горя не знать, ни забот,
Для этого, видно, повсюду лилейник13 растет…
Заря растворилась за озером, стало темно,
Посыпался дождик в открытое с юга окно.
Мой друг, тростниковая хижина – нынче твой дом,
И птицы находят на иве приют за окном.
Прощальную эту пирушку запомню навек,
Твои наставленья, что глубже озер или рек.
Расстанемся утром, отправлюсь я в путь, в Гуанлин,
Как чарки порхали, в дороге я вспомню, один.
Сянъянские песни
Сянъян, предаваться веселью назначено тут,
На улице Бронзовой конницы – пляшут, поют.
Омытый прозрачными водами город речной,
Легко обо всем позабудешь в цветах под луной.
Тут военачальник Шань-гун14 жил, охоч до вина,
В предместье гулял, напиваясь всегда допьяна.
Потом с нахлобученным наискось белым платком,
Садился в седло и домой возвращался верхом.
Где воды Ханьшуй у Сяньшань тихо плещут о брег,
И в яшмовых водах белеет песок словно снег,
На склоне горы – стелла слез генерала Ян Ху15,
Но имя почти уже стерлось, укрыто во мху.
Гуляя, напился вина у пруда Гаоян,
И к стелле на склон не пошел я, до крайности пьян.
Хотел, как Шань-гун, на коне возвратиться верхом,
Сянъянцы тогда надо мною смеялись кругом.
В Цзянся расстаюсь с Сун Чжити
Вода, словно воздух,
прозрачная в Чуской реке,
Лазурного моря
достигнет она вдалеке.
Расстанемся вскоре,
уедешь за тысячи ли,
И все наши радости
в винную чашу вошли.
Все пташки нам пели
о солнечном дне поутру,
Теперь обезьяны
кричат на вечернем ветру.
За всю мою жизнь
никогда я не плакал, но тут
Не в силах сдержаться,
и слезы текут и текут.
Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться
Я – сам по себе, я – приволью природному рад,
Зачем десять тысяч существ все шумят и галдят?
Невежествен, что ж, просвещенной эпохе воздам,
Свободен, вернусь я к родимым полям и садам.
За мною ты следуешь, братец, прими мой поклон,
Соседи в повозках съезжаются с разных сторон.
Мечи, одеянья их – сосны вокруг осветят,
И даже их свита сверкает у каменных врат.
Мальчишка соседский
принес редких ягод в мой дом,
Старик деревенский —
13
Трава Красоднев (Лилейник), по народным поверьям цветок помогает утолить печали, его называют трава «ванъю» – букв. «забыть о заботах».
14
Шань Цзянь (253—312 гг.) – военачальник династии Цзинь, прославившийся своим пристрастием к вину во время службы в Сянъяне, пров. Хубэй.
15
Ян Ху (221—278 гг.) – военачальник династии Цзинь, на склоне горы Сяньшань возле Сянъяна жители возвели ему, как защитнику города, памятник-стеллу и храм. Никто из побывавших здесь не мог сдержать слез.