Скачать книгу

дюже спужалась… Вот я и думаю, што ентого прокудного анчибела надобно приговорить к высшей… э-э… как енто?.. Ах да, к казни! А Лизаветушка, милушка моя, нонче заштопает шальвары.

      Меня поразило трогательное и ласковое отношение деда Воробья к своей внучке Лизавете и её безграничная забота об этом столетнем деде.

      Она тем временем стала накрывать на стол. Поставила горшок с наваристой лапшой, отдельно – разваренную жирную, желтоватую курицу, дымящий отварной картофель нового урожая, шанежки с мясом и картошкой, каймак[82] в братине[83]с деревянными ложками. Повеяло аппетитным ароматом горячей пищи.

      Пока она накрывала на стол, я стал спрашивать деда о прошедших далёких событиях в жизни его и моих предков:

      – Дедуня, а почему тебя кличут Воробьём?

      Дед поёрзал на скамье, покряхтел. Было видно, что этот вопрос для него неприятен. Он приставил ладонь к своему уху, наклонясь ко мне, переспросил скорее всего по привычке:

      – Ась? Да-а-а. Лександра, мне только стукнуло осьмнадцать годков, как я со своими погодками и друзьяками принимал в станице присягу перед строевой. Опасля мы дюже много выпили чихирю[84]. Ну я и свалился под плетень база Лушки Горовой. Там же я и обронил свою хфуражку. На след день я её искал, но не смог найтить. А Лушка-то и подобрала её. А в хфуражке, ядрёна корень, воробьи свили гнездо. Лушка, лахудра, всем на хуторе об этом накутила[85], раскалякала[86], штоб её игрицы[87] задрали! Вот и стали мене обзывать Воробьём, да и нехай, хорошо, што не кура там яйцо отложила!

      Дед, хитро улыбаясь, свой указательный – узловатый, скрюченный – палец приставил к прищуренному правому глазу, подмигнув мне левым, проговорил ласково:

      – Лизавета, чадонушка, жалочка моя, достань-ка чекушечку на разговор. Она за образами стоить. Да и бурсаки[88], бурсаки покладь на стол. За правду и волю ешь вволю! Лександра, ты чего это чухаешься[89]? Свербить, што ля[90]?

      – Дедуня, у вас много слепней да оводов летает, просто житья от них нет!

      Дед Воробей многозначительно произнёс:

      – Да-а-а! Это всё мериканцы кубыть со своих… эк энтать сгутарить?.. Ах, да – еропланов. Так вотати, с еропланов разбрасывают фекалиаты. Давеча Лизавета по радиву слухала про это. Чтоб черти забрали ентих анчибелов!

      – Дедуня, да как же с самолётов всю эту гадость – фекалии – можно разбросать по всей стране?

      Он поднял указательный палец вверх и многозначительно, снизив голос до шёпота, завершил:

      – Ей, правнушки[91]! Оне, анчихристы, всё могут!

      Елизавета вытащила из-за иконы в «красном» углу куреня чекушку водки и поставила её на стол.

      Дед с явным удовольствием налил себе в маленькую стопку водку и, прищурив правый глаз, хитро спросил:

      – Ну, ставаришш[92], сообчи-ка мене, скоко чарок пьёт казак за праздничным столом?

      Я в некотором замешательстве вопросительно посмотрел на деда, потом на улыбающуюся Елизавету, а он продолжал куражиться:

      – Вот

Скачать книгу


<p>82</p>

Каймак – густые сливки; густая варёная сметана.

<p>83</p>

Братина – большая деревянная чаша.

<p>84</p>

Чихирь – виноградное вино домашнего приготовления.

<p>85</p>

Накутила – насплетничала.

<p>86</p>

Раскалякала – рассказала.

<p>87</p>

Игрицы – черти, нечистая сила.

<p>88</p>

Бурсаки – домашний хлеб.

<p>89</p>

Чухаешься – чешешься.

<p>90</p>

Свербить, што ля – чешется что ли; зудит, что ли.

<p>91</p>

Ей, правнушки – конечно, в самом деле.

<p>92</p>

Ставаришш – товарищ; друг.