Скачать книгу

в ЗВК, где его сделали пилотом какого-то боевого корабля, перекроив для этих целей у армейского портняжки так, что теперь у него из нёба к панели управления тянулись провода. Рвотный рефлекс выкройка обычно подавляла, но время от времени приятелю Эдит казалось, что провода эти – волокнистая масса, которой он подавился. Паникуя или теряя концентрацию, он слышал голос своей матери, терпеливый и негромкий; голос приказывал ему, как поступать. Трудно было не подчиниться. Мама говорила, что не надо бояться. Не надо сердиться. Она говорила: «Сконцентрируйся и сделай все правильно. Тогда никто не пострадает». Насколько могла судить Эдит, от ее приятеля в этом состоянии мало что осталось.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Saudade (португ.) – «ностальгия об утраченной любви».

      2

      Entrada – вход (португ.).

      3

      Здесь и далее описания Зоны отсылают к сюрреалистическим пейзажам Пастельного Города, преобразованного инсектоидными инопланетными захватчиками, из более ранней повести Гаррисона «Буря крыльев» (цикл «Вирикониум»). Отсылки к этому циклу являются сквозными для всей трилогии о Тракте Кефаучи.

      4

      Ср. созвучную фразу в «Буре крыльев»: «Но если насекомые изменили этот клочок Земли, то и Земля начала изменять их».

      5

      В оригинале непереводимая игра слов: досл. from the Church of the Rock to the Rock Church.

      6

      Эта глава переписана Гаррисоном из рассказа «Туризм».

      7

      Отсылка к одному из убийств, совершенных маньяком Майклом Кэрни в «Свете».

      8

      «Черный прибой» (фр.).

      9

      Отсылка к рассказу Гаррисона «Путешествие молодого человека в Вирикониум», где портал из нашего мира в Вирикониум расположен в туалете кафе «Добрая старая Англия».

      10

      Чамаме – аргентинская народная музыка.

      11

      Suicide Point – «место самоубийства» (англ.).

      12

      Зд.: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.

      13

      Отсылка к песне Венди Мотен Come In Out of the Rain (1992) из альбома ее имени.

      14

      Джейн Энн Филлипс (1952) – современная американская писательница.

      15

      Одна из частых в трилогии отсылок к роману Альфреда Бестера «Моя цель – звезды», где главный герой, сбежав из тюрьмы и обретя огромное богатство, принимает личность Джеффри Формайла с Цереры.

      16

      Еще

Скачать книгу