Скачать книгу

А народ – Крито-Фесулано-Греческий, за это ему все равно благодарен.

      _______________________________________________________________________

      Следующая тема, исходя из нумерации катрена, должна была стоять где-то в самом начале моего повествования, но, по причине сложности, пришлось немного отложить момент ее появления.

      1-7 Tard arriue’ l'execution faicte,

      Le vent contraire, lettres au chemin prinses:

      Les coniures. xiiij. dune secte:

      Par le Rousseau senez les entreprinses.

      Прибыл поздно, деяние совершено,

      Ветер встречный, письма в дороге перехвачены:

      Заговорщики XIIII, из одной секты:

      Посредством Руссо две шестерки их дела.

      Долгое время этот катрен был неприступным. Несмотря на наличие числительного в нем, ничего у меня в голове не увязывалось с ним. Как оказалось, полезно пошуршать словарями иной раз просто-напросто. Очень сбивало с толку слово «senez», ну прям очень. Современный глагол «sener»-(кастрировать)– явно не подходил, он был не к месту. В итоге я нашуршал вот что: «senes»– “double six”– две шестерки в карточных играх. Далее я пробежался по определениям числительного «четырнадцать».

      «Четырнадцать»: (игра Пикет(Jeu de Piquet)) – комбинация, состоящая из четырех тузов, или из четырех королей, дам, валетов, или десяток. Наличие таких четырех карт вместе – оценивается в четырнадцать очков. Оставалось, исходя из смысла катрена 1-7, найти такую комбинацию в текстах еще более ранних катренов. И она нашлась! Обнаружилась комбинация из четырех тузов(as): 1-1 (assis), 1-2 (assied), 1-5 (Chasses и Carcas).

      Для справки: игра Piquet – одна из старейших карточных игр. Упоминание о ней есть у Франсуа Рабле в «Гаргантюа»(1532 год). Играли тогда колодой из 36 карт, с конца 17-го века из колоды убираются шестерки. Карт становится 32. Вот так раскрылся Нострадамус – картежник.

      Еще одно интересное наблюдение: буквально в следующем катрене 1-8 обнаруживаются еще сразу два туза – «as» в двух словах «Seras», чрезвычайно редких в «Пророчествах». Они только дважды далее обнаруживаются в семи Центуриях, что является явным подтверждением правильности всего вышеописанного.

      _______________________________________________________________________

      Пора двигаться дальше. Наступил рыбный день, на что указывает «кулинарный» катрен 2-3.

      2-3 Pour la chaleur solaire sus la mer,

      De Negrepont les poissons demis cuits:

      Les habitans les viendront entamer,

      Quand Rod. & Gennes leur faudra le biscuit.

      Из-за жара солнечного над морем,

      У Негрепонта рыбы наполовину сготовлены:

      Обитатели выпотрошат их,

      Когда Род. и Генуя их должны будут повторно готовить.

      В моем варианте перевода слово «biscuit» – это не всем знакомый бисквит. Думаю, в данном случае, исходя из смысла катрена, Нострадамусом обыгрывается факт того, что «bis» + «cuit» – это «повторно приготовленный».

      Теперь о рыбах – «poissons». В семи первых Центуриях они обнаруживаются восемь раз: в 1-29, 2-3, 2-5, 2-48, 3-21, 4-17, 4-32, и в 5-98.

      «Cuit», как самостоятельное слово, либо в составе других слов – четыре раза. Дважды в 2-3, в 2-88, и в 5-98.

      Таким образом, «poissons demis» – половина рыб – равна «cuit». Следует, наверное, также обратить внимание на то, что в последнем указанном катрене с рыбой – 5-98 – также присутствует слово «cuit», и кое-что еще:

      5-97 …Dans la cite' du grand Roy habitable:

      L'edict seuere des captifz reuoque',

      Gresle & tonnerre, Condom inestimable.

      5.98

Скачать книгу