Скачать книгу

через ленивую собаку.) (Прим. авт.)

      38

      Знаменитая фирма, выпускающая всевозможные письменные принадлежности и все необходимое для художественного творчества.

      39

      «Сумерки богов» (нем.).

      40

      Джинджер Роджерс – звезда мюзиклов, Рой Роджерс – звезда вестернов, Бак Роджерс – звезда музыкальных комедий. (Прим. авт.)

      41

      Сэндвич с беконом, салатом и томатом.

      42

      Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, светская львица; писала об этикете, ее основная книга так и называется «Этикет».

      43

      Флоридский национальный парк, субтропическая болотистая низина.

      44

      Chief – глава, руководитель, шеф; thief – вор.

      45

      City College – Городской колледж Нью-Йорка, основной и старейший (1847) колледж Городского университета, расположенный вдоль Конвент-авеню на Манхэттене.

      46

      Натаниэль Бампо – персонаж пяти приключенческих романов Ф. Купера, известных как «Петналогия о Кожаном Чулке»; ребенок белых родителей, выросший среди индейцев, охотник и зверолов.

      47

      Дэррил Занук (1902–1979) – американский музыкальный продюсер, сценарист, режиссер, актер.

      48

      Примерно соответствует русской поговорке «Либо сена клок, либо вилы в бок».

      49

      Глава называется «To Have & To Haven’t», но маленькое изменение, внесенное мной в название романа Э. Хемингуэя («Иметь и не иметь»), придает этому выражению несколько иной оттенок, поскольку сокращенная форма «haven’t» предполагает нечто такое, чего вы не совершали, в противоположность полной форме «have not» (как у Хемингуэя), обозначающей то, чего вы не имеете. (Прим. авт.)

      50

      Согласно старому закону в Нью-Йорке все дома выше шести этажей должны были быть оснащены лифтом. Как результат, в наиболее дешевых жилых районах стандартные дома строились как раз шестиэтажными. (Прим. авт.)

      51

      Игроки в бридж традиционно называются по сторонам света; пара Север – Юг играет против пары Запад – Восток.

      52

      Атланта.

      53

      Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, в частности, проектировал американские «стеклянные» небоскребы.

      54

      Термин Ле Корбюзье в применении к жилому дому. (Прим. авт.)

      55

      Из романа В. Вулф (1882–1941) «На маяк» (To the Lighthouse).

      56

      Э. Хемингуэй «Иметь и не иметь» (пер. Е. Калашниковой).

      57

      Стюарт Дэвис (1892–1964) – американский художник, выразитель идей кубизма и поп-арта.

      58

      Перл Бак (Pearl Buck), (1892–1973) – американская писательница и переводчица с китайского языка; перевела знаменитый китайский роман «Речные заводи» и сама много писала о Китае. В Китае ее называют китайской писательницей и дали ей имя Сай Чженьчжу. П. Бак – лауреат Пулитцеровской и Нобелевской (1938) премий.

      59

      Фл

Скачать книгу