Примечания
1
Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Джодпуры – бриджи для верховой езды.
3
Лига плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
4
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
5
Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.
6
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945–1968 гг. находился под военным управлением США.
7
Эспланада – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
8
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
9
Хо Ши Мин (1890–1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
10
Скенектади – небольшой город неподалеку от Восточного побережья США.
11
Мандибулы – ротовые органы хищных насекомых.
12
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
13
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
14
Того Шигенори (1882–1950) – японский политический деятель и дипломат.
15
Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.).
16
Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.
17
Гувер Джон Эдгар (1895–1972) – директор ФБР в 1924–1972 гг.
18
Мик Джаггер – лидер группы «Роллинг стоунз».
19
Лохинвар – герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
20
«Холидей Инн» – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-, четырехзвездочных.
21
Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.
22
Кент – район Вашингтона.
23
Вестготы