Скачать книгу

Чжаоди скривился, и по измазанному лицу потекли светлые слезы.

      – Мамочка, – сдавленным голосом произнесла она, – это сын его третьей наложницы.

      Матушка как онемела, а потом взорвалась:

      – Отнеси туда, где взяла!

      Сестра подползла к ней на коленях и глянула снизу вверх:

      – Матушка, помилосердствуйте, у него всю семью вырезали, он единственный, кто остался…

      Отогнув уголок свертка, матушка открыла смуглое и тощее личико последнего отпрыска рода Сыма. Малыш сладко спал, ровно дыша и сложив розовые губки, словно сосал грудь. Меня переполнила ненависть к этому поганцу. Я выплюнул сосок и заревел, но матушка наладила его обратно, еще более холодный и горький, чем прежде.

      – Матушка, так вы согласны оставить его? – спросила сестра.

      Матушка сидела с закрытыми глазами и не проронила ни звука.

      Вторая сестра сунула ребенка в руки третьей, бухнулась на колени и с плачем стала отбивать земные поклоны:

      – Матушка, я по жизни его женщина, а после смерти буду приходить к нему как дух! Спасите этого ребенка, дочка по гроб не забудет вашей доброты!

      Потом поднялась и стала протискиваться к выходу.

      – Куда ты? – выдохнула матушка, пытаясь остановить ее.

      – Мама, он ранен в ногу, прячется на мельнице под жерновом. Мне к нему надо.

      Снаружи донесся топот лошадей и винтовочные выстрелы. Матушка загородила выход из подвала:

      – Мать на всё согласна, но на смерть не пущу.

      – Мама, у него кровь течет не переставая, без меня он умрет. А если он умрет, зачем твоей дочери жить? Ну отпусти меня, мама…

      Матушка взвыла без слез, но тут же зажала себе рот.

      – Матушка, ну хотите, опять на колени встану?

      Чжаоди снова отбила земной поклон и застыла на миг, уткнувшись лицом в ноги матери. Потом оторвалась от нее и, согнувшись, стала пробираться к выходу.

      Глава 14

      Головы девятнадцати членов семьи Сыма провисели на деревянной раме за воротами Фушэнтана до самого праздника Цинмин63, когда стало по-весеннему тепло и начали распускаться цветы. Рама была сколочена из пяти толстых еловых стволов и по форме напоминала качели. Головы свешивались с нее, прикрученные стальной проволокой. Хотя плоть уже начисто склевали вороны, воробьи и совы, можно было без труда узнать жену Сыма Тина, его двух дурачков-сыновей, первую, вторую и третью жен Сыма Ку, девятерых детей, которых они втроем нарожали, а также гостивших в доме Сыма отца, мать и двух младших братьев третьей жены.

      Деревня после нагрянувшей беды обезлюдела, а те, кто уцелел, походили на призраков. Днем все отсиживались по домам и осмеливались выходить лишь с наступлением темноты.

      Вторая сестра как ушла, так и не появлялась, и от нее не было никаких вестей. С оставленным ею ребенком была одна морока. Чтобы он не умер с голоду, когда мы прятались во мраке подземного прохода, матушке пришлось кормить его грудью. Разинув большущий рот и выпучив глаза, он жадно

Скачать книгу


<p>63</p>

Цинмин – день поминовения усопших.