Скачать книгу

указывая на ту землю (имение), владение которой и обеспечивает титул. Однако приведенные фамилии, распространенные в буржуазной среде, переводятся как «с долины, с горы, из лесу», не указывая на конкретное землевладение, то есть не являются дворянскими, хотя созвучны им. Сулье, хотя и придерживается либеральных взглядов, явно предпочитает настоящую аристократию мнимой.

      35

      Меринос – порода тонкорунных овец. С нач. XIX в. их разведение было широко распространено во Франции.

      36

      Улица де ля Помм. – Улица с таким названием действительно есть в Тулузе.

      37

      Кастр – городок, расположенный на восток от Тулузы, в департаменте Тарн.

      38

      …как грозно посмотрел на него приказчик. – А. Ласкар видит в этой сцене свидетельство того, что Сулье является сторонником строгого управления предприятием.

      39

      …родилась в обедневшей дворянской семье… обстоятельства вынудили отдать дочь богатому торговцу. – Во многих романах того времени сохранялся предрассудок, по которому красота и изящество женщины, благородство ее черт непременно связывались с ее дворянским происхождением.

      40

      …ведь Луицци вырос при Империи. – Империя (позднее – Первая империя) – режим, учрежденный во Франции в 1804 г. и закончившийся в 1814 г. после свержения Наполеона. Повествователь снова иронизирует над напыщенностью эпигонского классицизма времен наполеоновской Империи.

      41

      Сессия начнется не раньше чем через месяц. – Как уточняет А. Ласкар, дю Валь попал в депутаты в результате кантональных выборов. Парламентские сессии обычно начинались в январе и длились полгода.

      42

      Муслин – легкая, мягкая, прозрачная шелковая или хлопчатобумажная ткань.

      43

      Утрехтский бархат – популярный сорт обивочного бархата, производство которого было развито в Утрехте (Голландия).

      44

      Байонна – город на атлантическом побережье Пиренеев, торговый порт. Основным предметом экспорта Байонны был чугун.

      45

      …партию в домино к Эрбола… – По-видимому, Ф. Сулье называет реальное лицо, владельца кафе или игорного дома в Тулузе (см. также т. II гл. III). Соединение точных, «реалистических» деталей с фантастическим сюжетом литературоведы называют важнейшей особенностью поэтики романа (см., напр.: Bianchini A. Il romanzo d’appendice. Torino, 1969. P. 69).

      46

      Самшит – вечнозеленый декоративный кустарник, используемый для поделок.

      47

      «Святая Цецилия». – Картины, изображающие эту святую, были достаточно распространены среди итальянских и французских художников, начиная с эпохи Возрождения, а в XIX в. породили многочисленные литографии. Цецилия (Сесилия) жила в III в. в Риме. Христианка от рождения, она, достигнув брачного возраста, была отдана замуж за язычника, но обратила его в свою веру. Погибла мученической смертью

Скачать книгу