Скачать книгу

увеличить свои шансы… думаю, ничего хорошего из этого не выйдет.

      Она покачала головой.

      – Нет. Не выйдет.

      – Ты обещала кому-то, что выйдешь за него? Понимаю, вопрос бестактный, но я не желаю тебе ничего дурного.

      – Знаю, что не желаешь, но предпочла бы не отвечать на твой вопрос. Как я тебе и говорила, положение у меня сейчас очень деликатное. Кроме того, уже поздно. Здесь мы расстанемся, Уилл. Но подожди… один момент…

      Она сунула руку в карман фартука и достала половину булочки, завернутую в зеленый лист. Вторую половину она съела по пути на Коос… в другой, как ей теперь казалось, половине ее жизни. Оставшуюся она протянула Быстрому, который понюхал булочку, а съев, ткнулся мордой в ладонь Сюзан. Она улыбнулась:

      – Хороший ты у нас конь, очень хороший.

      Посмотрела на Уилла Диаборна, который стоял на дороге, переминаясь с ноги на ногу, печально взирая на нее. Лицо его вновь стало совсем молодым.

      – Хорошо, что мы встретились, не так ли? – спросил он.

      Она шагнула к нему и, прежде чем успела подумать о том, что делает, положила руки ему на плечи, поднялась на цыпочки и поцеловала в губы. Коротким, но не сестринским поцелуем.

      – Да, я рада, что мы встретились.

      А когда он потянулся к ней, как цветок тянется к солнцу, чтобы продолжить начатое, Сюзан мягко, но решительно отстранилась.

      – Нет, это всего лишь благодарность; джентльмен должен понимать, что на этом надо остановиться. Шагай с миром своим путем, Уилл.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Хонки – пренебрежительное прозвище белых. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Топика – административный центр штата Канзас.

      3

      Джон Уэйн – известный американский киноактер.

      4

      Перевод загадки Наталии Рейн.

      5

      «Семейка Брейди» (The Brady Bunch) – название популярного телесериала и кинофильма.

      6

      Хэмпфри Богарт (1899–1957) – известный американский киноактер.

      7

      Джеймс Стюарт (р. 1908) – известный американский киноактер.

      8

      Bird – птица (англ.).

      9

      PADDY O'FURNITURE (paddy – это слово в английском языке имеет два значения: прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди – кирпичные стены.

      10

      «Шестьдесят минут» – информационно-публицистический тележурнал.

Скачать книгу