Скачать книгу

шкурой льва,

      И к облакам его возведена глава!

      Стоит, освещена июльскою луною,

      Дриада в тишине, и голубой волною

      Течет ее коса; она обнажена,

      И звездный свет во мху касается колена,

      И смотрит в небеса бессловные она…

      – Роняет белый луч стыдливая Селена

      Туда, где вечным сном уснул Эндимион,

      И поцелуй ее сияньем озарен…

      – В журчаньи родника тоска и упоенье…

      То Нимфы над водой мечтательное пенье

      О юноше, что вдаль ушел в глухой ночи.

      – Лобзанья ветерка призывно горячи,

      Но он умчался прочь. И в темноте молчащей

      Один лишь древний храм царит над мрачной чащей,

      Где свил гнездо снегирь на мраморном челе…

      – И боги смотрят в Мир и внемлют Нам – во мгле.

Перевод Ю. Лукача

      Офелия

      1

      По черной глади вод, где звезды спят беспечно,

      Огромной лилией Офелия плывет,

      Плывет, закутана фатою подвенечной.

      В лесу далеком крик: олень замедлил ход.

      По сумрачной реке уже тысячелетье

      Плывет Офелия, подобная цветку;

      В тысячелетие, безумной, не допеть ей

      Свою невнятицу ночному ветерку.

      Лобзая грудь ее, фатою прихотливо

      Играет бриз, венком ей обрамляя лик.

      Плакучая над ней рыдает молча ива.

      К мечтательному лбу склоняется тростник.

      Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.

      Порою, разбудив уснувшую ольху,

      Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.

      Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.

      2

      Офелия, белей и лучезарней снега,

      Ты юной умерла, унесена рекой:

      Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега

      О терпкой вольности шептаться стал с тобой?

      Не потому ль, что он, взвевая каждый волос,

      Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?

      Что услыхала ты самой Природы голос

      Во вздохах сумерек и жалобах дерев?

      Что голоса морей, как смерти хрип победный,

      Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,

      Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,

      Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?

      Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого

      Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;

      Оно безмерностью твое глушило слово —

      И Бесконечность взор смутила твой навек.

      3

      И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью

      Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.

      И что Офелию он увидал воочью

      Огромной лилией, плывущей по реке.

Перевод Б. Лившица

      Бал повешенных

      С морильной свешены жердины,

      Танцуют, корчась и дразня,

      Антихристовы паладины

      И Саладинова родня.

      Маэстро Вельзевул велит то так, то этак

      Клиенту корчиться на галстуке гнилом,

      Он лупит башмаком по лбу марионеток:

      Танцуй,

Скачать книгу