Скачать книгу

также от сомнительных исков желающих наложить лапу на ее недвижимость. Существует много недобросовестных людей, готовых развести женщину, потерявшую мужа. Доверительное управление – это законная защита от мародеров.

      Баррон явно имел в виду состоятельную вдову. Уайти беспокоился, что его дорогая супруга, в силу темперамента, не способна распоряжаться большим наследством.

      – Мы сами можем защитить нашу мать от мародеров, – воинственно заявила Беверли. – Для этого нам не нужно доверительное управление.

      Тут вмешалась Лорен:

      – Хватит уже этих разговоров о «защите» матери. Джессалин Маккларен не инвалид. Она заботилась об Уайти с первых дней их брака… и главной силой, если на то пошло, была она, а не он. Мы все поражены тем, как она стоически переживает папин уход…

      – Как надо.

      – Да, как надо.

      – Если не считать…

      – …ну да…

      – Она никак не может свыкнуться с мыслью, что папа умер.

      Повисла пауза. Лорен сама удивилась, что произнесла вслух: папа умер. Ее бледное лицо сурового эльфа неожиданно сморщилось, и из глаз брызнули слезы.

      Вот уж неожиданное зрелище: деловая, жесткая Лорен разрыдалась в публичном месте. А за ней и Беверли. Ну и трепетная София к ним присоединилась.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Свершившийся факт (лат.).

      2

      Отсылка к десятине израильтян, отчислению десятой доли дохода в пользу священников-левитов, которые были призваны отдавать ее Богу.

      3

      Отсылка к одноименному эссе американского писателя Амброза Бирса (1842–1913) «Философ-ворчун».

      4

      Уильям Блейк. Прорицание невинного. Перевод С. Маршака.

      5

      Уильям Блейк. Изречения невинности. Перевод Гоблина (псевдоним).

      6

      Ср.: «Если человек не шагает в ногу со своими спутниками, может быть, это оттого, что он слышит звуки иного марша?» (Г. Д. Торо. Уолден, или жизнь в лесу. Перевод З. Александрова).

      7

      Компьютерная литература.

      8

      Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, рисовавший машины, которые сложным способом помогают человеку выполнять простейшие задачи: например, есть суп.

      9

      175 сантиметров.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkYBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABQMEBgcBAggACf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQABQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAGH/V/GyJmdPBVAOogmfooGTSOtdHCgtpo+FBB4gvIz5WiqWVjO2eUjQZR1HSR1vK9Ut2ePOVzlZJch1SdM5asvLURYOukZkGrqCq07wuB1QbvJXgE04JVk1Q3Vljd0dQsK5tByUahoUQHF533eLG0WfBqZE1ru81Q7aZa

Скачать книгу